Scalded tripe - Honeycomb tripe

17:22 Aug 3, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Beef cuts
English term or phrase: Scalded tripe - Honeycomb tripe
Hola a todos!! Estoy haciendo una traducción sobre diferentes cortes de carne y me encuentro con estos dos términos. Ambos hacen referencia al estómago de la vaca pero son partes diferentes. En Argentina solo conocemos el término "mondongo" que no sé si es adecuado para US Spanish y tampoco engloba a ambas partes. Alguien tiene idea de cómo pueden traducirse?

Muchas gracias desde ya!

PD: Copio un poco más de contexto!

PRODUCT DESCRIPTION

Scalded Tripe
Diced Scalded Tripe
Honeycomb Tripe
Diced Honeycomb Tripe
Maile Battista
Argentina
Local time: 08:31


Summary of answers provided
3Callos
Terence Jeal
Summary of reference entries provided
Refs. https://rumbameats.com/es
Taña Dalglish

  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scalded tripe - honeycomb tripe
Callos


Explanation:
En España tripe=callos


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-03 18:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en Mexico y algunos otros paises lo llaman "Panza" o "Pancita de Res"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-03 18:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.directoalpaladar.com.mx/recetas/receta-basica-de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-03 18:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

Honeycomb tripe: https://www.juanitas.com/es/cocina/menudo/con-pancita-panal/


    https://www.spain.info/es/que-quieres/gastronomia/recetas/callos_a_la_madrilena.html
Terence Jeal
Spain
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Refs. https://rumbameats.com/es

Reference information:
https://www.cooksinfo.com/tripe
Item No. 726 – Beef Tripe, Scalded, Bleached (Denuded) – The paunch with or without the “honeycomb” reticulum shall be scalded and washed absolutely free of any foreign material and bleached with an FSIS approved bleaching solution. The color may range from white to a light pale yellow. The dark internal lining shall be removed.

Item No. 727 – Beef Tripe, Honeycomb, Bleached – The “honeycomb” reticulum shall be removed from the paunch by cutting along the seam connecting the two sections of the stomach. The dark internal lining shall be removed and the tripe shall be scalded and bleached to a creamy white color.


Beef Scalded Tripe Promo - Rumba Meats https://rumbameats.com/es/cupon-tripa-escaldada/
Disfruta de una deliciosa comida y obtén dinero de vuelta en tu bolsillo con nuestro cupón. ¡Compra tripa escaldada y ahorra hoy mismo! ADQUIERE UN ...

https://rumbameats.com/product/beef-scalded-tripe/
https://rumbameats.com/es/product/pancita-de-res/

https://rumbameats.com/es/product/panza-de-res-escaldada/
panza escaldada

Honeycomb Tripe, or Pancita de Res - Mamá Maggie's Kitchen
https://inmamamaggieskitchen.com/...pancita/honeycomb-tripe-...
Honeycomb Tripe, or Pancita de Res. November 16, 2017 Maggie Unzueta Leave a Comment · Menudo, or Pancita, is Mexican comfort food at its best. Served ...

What is interesting is that the above links are from Spain, where the term "callos" appears to the more popular term.
I have seen "panza escaldada (tripa escaldada)" = scalded tripe/pancita (honeycomb tirpe) (de res - beef)


https://www.walmart.com/ip/Beef-Honeycomb-Tripe-Pancita-de-R...


https://es.wikipedia.org/wiki/Tripas
Tripa, o tripas, en su concepto básico, es el tubo digestivo de los seres vivos del reino animal, ya sea considerado en todo o en parte, e indiferentemente expresado en singular o en plural, integrado, de manera fundamental, por la faringe, el esófago, el estómago, el intestino delgado y el intestino grueso.
En su concepto culinario, las tripas son un determinado tipo de despojo comestible procedente de los estómagos de diversos animales de granja.1​2​ Con ellos se realizan diversas preparaciones culinarias en diversas cocinas mundiales, usándose preferentemente el estómago de ternera. ***A lo largo de Iberoamérica reciben diferentes nombres dependiendo de la región o país: callos, mondongo, guatita, tripa mishque, pancita o menudo.***

España
Los platos que contienen elementos de casquería suelen ser muy habituales en la cocina española,4​ Una de las cocinas que de una forma más popular han empleado este ingrediente es la madrileña donde sus callos a la madrileña poseen una gran tradición desde hace ya años. La cocina madrileña tomó de la asturiana influencia debido a las inmigraciones de asturianos a la capital durante comienzos de siglo. De la misma forma pueden encontrarse influencias en la cocina leonesa. Los callos son servidos hoy en día como una tapa típica de la cocina. Un plato muy habitual en las cartas de los meses invernales es un estofado muy típico de la gastronomía gaditana llamado menudo que consiste en callos con garbanzos.

Cono Sur
En Argentina, Uruguay, Paraguay y Región Sur del Brasil la palabra mondongo prácticamente se restringe en su uso gastronómico a las partes del estómago rumiante llamadas libro y —especialmente— al cuajar, casi coincidiendo en tal sentido con lo que en muchas zonas de España es llamado callos.
Hasta inicios de s XX el mondongo era considerado un plato típico de la población negra debido a que se basaba en una de las partes más baratas de una res, esto queda atestiguado —entre otros textos— en el libro El Matadero de Esteban Echeverría, por tal motivo algunos barrios humildes de ciudades rioplatenses fueron apodados "Barrios del Tambor" (dado que este era un instrumento musical frecuente entre negros y morenos) y “Barrios del Mondongo”.
El mondongo más típico de Argentina , Uruguay y Paraguay suele ser un guiso realizado con el cuajar de una vaca (menos frecuentemente con el "libro" o librillo). Esta parte del estómago rumiante se lava bien, se fracciona en dados y se pone a hervir dentro de una olla o cacerola en abundante agua hasta que quede "a punto", es decir masticable aunque en lo posible sin reblandecimiento.

Maile: I think your choice entirely depends on your target audience which apparently is for the USA, and I am not sure "callos" would be understood.

Taña Dalglish
Jamaica
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search