Lanolina 20:38 Apr 18, 2009
Tienes razón José. La colaboración que hacemos cuando participamos, tiene dos componentes, la traducción por un lado y la definición de la palabra. En un futuro, cuando sea material de consulta para traductores o interesados, la definición debe ser correcta en todo sentido. Una definición no puede ser aproximada. Si en un futuro, un traductor consulta la obra final que estamos construyendo e incorpora en la frase el concepto de cera, siendo el trabajo original de carácter técnico, corre el peligro de recibir un tirón de orejas o peor, perder el cliente. Un buen traductor debe cuidar su perfil. |