10:16 Jul 1, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Economics / empresa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 20:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | revalorización/caída |
|
revalorización/caída Explanation: La traducción literal del término sería "excendente de rendimiento" o "rendimiento/rentabilidad excedente", pero el significado de la frase está muy claro y en este caso yo optaría por una traducción un tanto libre y más sencilla. Para "positive excess return" yo diría simplemente que las empresas "se revalorizan" o que su cotización sube, y para "negative excess returns" yo diría que "experimentan caídas de cotización". Como puedes ver, mi traducción omite el dichoso "excess". Tú eres quien debe decidir, en función del contexto, si puedes omitirlo o no. |
| |
Grading comment
| ||