KudoZ home » English to Spanish » Economics

at customer tapeout

Spanish translation: posteriormente a la venta al cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at customer tapeout
Spanish translation:posteriormente a la venta al cliente
Entered by: kikiya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Dec 30, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / tabla
English term or phrase: at customer tapeout
Buenos días:

Traducción al español europeo de una serie de tablas con términos económicos con origen Reino Unido:

Dice así (no hay más contexto):

Sales Assumptions:
Payable - 50% - €40.000 at delivery
- 50% - €40.000 at customer tapeout.

Gracias por vuestra ayuda.
kikiya
Spain
Local time: 18:14
posteriormente a la venta al cliente
Explanation:
El término tapeout relacionado con las ventas hace referencia a la postventa de un producto.Así que una posibilidad aunque no tengo mucho texto donde basarme sería suponer que el pago del producto se divide al 50% en la entrega y el otro 50% posteriormente a la venta.
Es una posibilidad
Selected response from:

raulbo1
Local time: 00:14
Grading comment
Creo que sin duda debe ser esto. Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4a la entrega al cliente/recepción por el cliente
SOL MARZELLIER DE PABLO
4posteriormente a la venta al cliente
raulbo1
3una vez que el cliente culmine la etapa inicial
Mónica Algazi


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a la entrega al cliente/recepción por el cliente


Explanation:
Supongo que se trata de esto.

SOL MARZELLIER DE PABLO
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Así pensábamos, pero parece raro que diga primero "at delivery", es decir "a la entrega" y luego otra vez lo mismo, ¿no crees?

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una vez que el cliente culmine la etapa inicial


Explanation:
http://www.theregister.co.uk/1999/07/14/what_the_hell/
http://www.azonano.com/news.asp?newsID=13292

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posteriormente a la venta al cliente


Explanation:
El término tapeout relacionado con las ventas hace referencia a la postventa de un producto.Así que una posibilidad aunque no tengo mucho texto donde basarme sería suponer que el pago del producto se divide al 50% en la entrega y el otro 50% posteriormente a la venta.
Es una posibilidad

raulbo1
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Creo que sin duda debe ser esto. Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search