Certificado de aptitud pedagógica

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:21 Oct 26, 2005
This question was closed without grading. Reason: Errant question

English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: Certificado de aptitud pedagógica
Estoy dudando con esto del C.A.P. (Certificado de Aptitud Pedagógica).
¿Cómo lo traduciriais en un currículum?
Se me había ocurrido dejar las siglas y explicarlo entre paréntesis.
¿Alguna sugerencia?
Gracias mil.
Pilar Esteban
Local time: 06:23


Summary of answers provided
5 +1secondary school teaching certificate
Rebecca Jowers
4Teaching License/Certificate
Jacqueline Rosa-Kuhn


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Certificado de aptitud pedagógica
secondary school teaching certificate


Explanation:
(or) secondary education teaching certificate

a possibility:
I think this question has been repeated, but this is generically called a "teaching certificate" and is required in some form in all US states to teach in secondary schools, so it would appropriately describe what the C.A.P. is: (El Certificado de Aptitud Pedagógica y una titulación cualifican como Profesor o Profesora de Educación Secundaria o de Formación Profesional.)

1,070,000 hits in Google

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Mullins
8 mins
  -> Thanks Charles

disagree  Eugenio Llorente: It is not clear as to what it refers. I suggest "PGCE (Postgraduate Certificate in Education)", confidence 5 (dic Collins)
14 mins
  -> Thanks for your comment. CAP is a certificate "que cualifica como profesor de educación secundaria" and "secondary school teaching certificate" is the credential that US professors must achieve in order to teach in high schools (= US secondary schools).

agree  reubenius: If the CV is specifically for the British market, I'd translate it as PGCE. Otherwise I agree with Rebecca.
45 mins
  -> Thanks Reuben. I agree, but in this case perhaps my suggestion is the most "generic" choice, since I believe a UK audience would understand "secondary school teaching certificate" while a US audience might not know what PGCE stands for.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certificado de aptitud pedagógica
Teaching License/Certificate


Explanation:

suerte!

Jacqueline Rosa-Kuhn
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search