match (por favor ver contexto)

Spanish translation: No será un typo de "Maths"???

14:08 Mar 27, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Education / Pedagogy / Calculator specifications
English term or phrase: match (por favor ver contexto)
The xxx and xxx Applications make it easy to manipulate, explore and share solutions across the entire classroom, making ***match*** more interesting and meaningful for everyone.

¿Podrá ser un error por "much" o estoy muy perdida?

Cualquier sugerencia es bienvenida.
Marina Soldati
Argentina
Local time: 10:01
Spanish translation:No será un typo de "Maths"???
Explanation:
Dado que estás hablando de una calculadora, se me ocurrió que puede ser:
making ***MATHS*** more interesting and meaningful for everyone

Selected response from:

María Luisa Feely
Argentina
Local time: 10:01
Grading comment
Mil gracias Eileen! Es lo que más sentido tenía.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7No será un typo de "Maths"???
María Luisa Feely
5Debe ser un error. MUCH debe ser la palabra correcta
Ines Izquierdo
4coincidencias, correspondencias
Susana Fornies Unzurrunzaga
4...haciendo que la misma sean más interesante...
Adriana Torres
4haciendo que la competencia/el concurso sea más interesante
Jacqueline Carrera
2 +1haciendo que las combinaciones/correspondencias/compatibilidades/cuadres sean más interesante
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 10





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
haciendo que las combinaciones/correspondencias/compatibilidades/cuadres sean más interesante


Explanation:
Sin más contexto... Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 15:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 475

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swatchka: Tb pienso que es "matching".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coincidencias, correspondencias


Explanation:
. . . si estás traduciendo las especificaciones de una calculadora, podría servir.

Susana Fornies Unzurrunzaga
Spain
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
No será un typo de "Maths"???


Explanation:
Dado que estás hablando de una calculadora, se me ocurrió que puede ser:
making ***MATHS*** more interesting and meaningful for everyone



María Luisa Feely
Argentina
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Mil gracias Eileen! Es lo que más sentido tenía.
Notes to answerer
Asker: Creo que has dado en el clavo! Estaba pensando en semejanza fonética, no de escritura. Puede ser...Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Cuerdo Galarraga: yo creo que es "it much", pero esta me parece mucho más ocurrente y elegante :-)
4 mins
  -> Es que yo soy muuuuuuuuy elegante! :)

agree  moken: Yesssss. I had just gone for lunch and it came to me!! Math or maths...of course!! :O) :O)
20 mins
  -> Grax Álvaro!

agree  Cándida Artime Peñeñori
28 mins
  -> Gracias Cándida!

agree  Aïda Garcia Pons: Tiene sentido.
38 mins
  -> Gracias Aida!

agree  liz askew: Very good indeed! Well done..
49 mins
  -> :) Iupi!!! Gracias!

agree  Monica Colangelo: sin duda
3 hrs
  -> Gracias Trixie!

agree  megane_wang: pues sí que lo parece!!!
5 hrs
  -> Gracias nuevamente, Megane!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...haciendo que la misma sean más interesante...


Explanation:
pienso que poniendo "la misma" estas haciendo referencia a la clase y es una forma amplia de referirte tanto a la clase como a las matemáticas or whatever.
hope it helps!

Adriana Torres
United States
Local time: 09:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Debe ser un error. MUCH debe ser la palabra correcta


Explanation:
Yo lo entiendo como tú, o de lo contrario la frase carece de sentido, está mal construida.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-27 15:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Much" encaja gramaticalmente, como adverbio que enfatiza la comparación "more interesting and..". Debería aparecer "it" como complemento al verbo "make".

Ines Izquierdo
Spain
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  moken: Hi Inés. Cierto, complemento, no sujeto. Cuando te hice mi observación no habías abordado esta cuestión y ofrecías una oración gramaticalmente incorrecta con un grado de certeza 5, como has reconocido después de manera indirecta. :O) :O)
6 mins
  -> Alvaro, creo que estás confundido, porque la forma "making" del verbo make es un gerundio, es decir, una forma impersonal que no lleva sujeto. "It" aquí sería lo correcto, pero no como sujeto sino como complemento directo de "making"

agree  liz askew: Making IT much more interesting....
8 mins
  -> Gracias, Liz
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
haciendo que la competencia/el concurso sea más interesante


Explanation:
Me parece que se refiere a alguna competencia en la que participan varias personas. Las variaciones de las que habla la hacen más interesante

Jacqueline Carrera
Ecuador
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search