Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Law/Patents - Education / Pedagogy / Education
|English term or phrase: venable|
|Venable Professor of Law|
|Catedrático Venable de Derecho [o, de Leyes]|
Hi again David!
I'm truly amazed as I just got a reply from Professor Lande---never expected it so quickly! I'll copy and paste it below for you.
Above, I've put what I believe to be the best translation into Spanish but I would suggest the following:- As it is a proper name, I would put "Venable" in cursive or italics, followed by an explanation in parenthesis--[del legado de la cátedra "Venable" dotado por el bufete de abogados "Venable, Bajeter & Howard" de Baltimore, Maryland, EEUU].
Here's the e-mail I got back from Prof. Lande:
"Venable" is the last name of a successful Baltimore lawyer. He helped to
found a law firm, "Venable, Bajeter & Howard". A few years ago this law
firm decided to present a nice gift to my law shcool, the University of
Baltimore School of Law. They gave us a large sum of money and told the
Law School to use it to endow a named Professorship, and they requested
that this Professorship should be named the "Venable Professor of Law."
(The "Venable, Bajeter & Howard Professor of Law" is a bit long, don't you
ghink?) I was lucky enough to be selected to be the Venable Professor of
Hope this helps David.
Note added at 2002-07-08 00:37:30 (GMT)
David, I\'ve just received the following e-mail from Prof. Lande:
\"My pleasure. Can I please ask you -- do you know the circumstances of the
request? In other words, is someone translating an article that I wrote
into Spanish? Would it be possible for me to ask this person the reason
for their request?
On Sun, 7 Jul 2002, TERRY BURGESS wrote:
> Dear Professor Lande:
> Thank you sooooo much for your kindness...and promptness! I\'m flabbergasted
> (or, as they\'d say in my native Ireland--\"gobsmacked\").
> If I can ever be of any help to you, please don\'t hesitate to get in touch.
> Best Regards
> ----- Original Message -----
> From: <rlande@UBmail.ubalt.edu>
Could you drop the Professor a line in response to his request? You\'ll find his address above.
Selected response from:
Local time: 02:58
|Excellent reference. I'll drop him a line right away, I am translating one of his articles into Spanish. Thanks for the help!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +3
Venerable [Honorable] Profesor de Leyes
I can't find the word "venable" in any English dictionary. I suspect it might perhaps be a "typo" and should be Venerable---which would be the above.
Oxford + exp.
Local time: 02:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 39