International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

With the support and corrective feedback of staff

Spanish translation: con el apoyo y las sugerencias del personal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 Apr 30, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: With the support and corrective feedback of staff
“Retroalimentación correctiva” me suena horroroso…

¿Alguna alma caritativa a quien se le pueda llegar a ocurrir alguna salida digna y elegante sin dejar de ser perfectamente entendible en lenguaje llano y sencillo?

¿Pido demasiado?

Gracias, pero muchas, colegas.
Javier Wasserzug
United States
Local time: 07:46
Spanish translation:con el apoyo y las sugerencias del personal
Explanation:
Mi opción es casi como las demás... pero no me gustan las palabras "correctivas o rectificativas" Me parece que las sugerencias.... son obviamente para corregir, qué otra cosa, no?
Es mi idea. Para que no se alargue demasiado la oración.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-01 08:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Javier, no es remar contra la corriente. Me parece que todas las respuestas son "correctas" en este caso. Tu elección es una cuestión de gusto. Gracias.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-05-02 19:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Javier!
Selected response from:

Maria Pelletta
Local time: 15:46
Grading comment
Si bien no dice “ADVICE” en ningún momento, le puse “CONSEJOS”. Esta sugerencia es la que mas me gustó porque se lee bien. Como dice Yamila, no es forzada ni rebuscada. También, fácil de leer y entender en español. ¡MUCHAS GRACIAS!
Unos pocos puntos para María. Aplauso, por favor.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9con el apoyo y las correcciones sugeridas por los empleados...
Lydia De Jorge
5 +2con el apoyo/ayuda y las críticas constructivas de los empleados
Ius Translation
4 +1con el apoyo y las sugerencias del personal
Maria Pelletta
4con el apoyo y los comentarios rectificativos de parte del personal
Maria Elena Martinez
3opinión/información (comparativa) correctiva
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
with the support and corrective feedback of staff
con el apoyo y las correcciones sugeridas por los empleados...


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 177
Notes to answerer
Asker: Es fiel al texto original, si. Pero me suena como si estuviéramos hablando de máquinas. Y no es el caso. Tal vez, debería haberlo aclarado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia mestre: OK Lydia pero cambiaría 'empleados' por 'personal'
21 mins
  -> De acuerdo, gracias!

agree  María T. Vargas
44 mins
  -> Gracias Pampi!!

agree  Egmont
56 mins
  -> Gracias!

agree  xxxjacana54
1 hr
  -> Gracias Lu!

agree  Maria Salud Herrero Calpena
2 hrs
  -> Gracias Maria!!!

agree  xxxtradesmes
2 hrs
  -> Gracias Esther!

agree  Beatriz Benavente
2 hrs
  -> Muy amable Beatriz!

agree  Sebastián Castillo Thomas: Sip, y me sumo al comentario de Claudia, cambiariía empleados por personal.
3 hrs
  -> Gracias Sebastian!

agree  Claudia Luque Bedregal
3 hrs
  -> Gracias Claudia!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with the support and corrective feedback of staff
opinión/información (comparativa) correctiva


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 455
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with the support and corrective feedback of staff
con el apoyo y los comentarios rectificativos de parte del personal


Explanation:
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
comentarios rectificativos más que críticos. Indudablemente hubiera sido satisfactorio para su autor haber visto publicada la ...
biblional.bibliog.unam.mx:8080/lenya/iibpru/live/investigacion/escritores-republica-mexicana/JAGG.pdf


• feedback

información | comentarios | opinión | comunicación de resultados | realimentación | retroinformación | retroalimentación | respuesta | reacción | retroacción | interacción | quereres

Babylon

• corrective

adj. correctivo, correccional, disciplinal, disciplinante, rectificativo

s. antídoto, contraveneno

Maria Elena Martinez
Netherlands
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
with the support and corrective feedback of staff
con el apoyo/ayuda y las críticas constructivas de los empleados


Explanation:
my 2 cents.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-30 17:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

True, "sugerencias" is also correct, and maybe less formal than "críticas constructivas". It all depends on the style and register...

Ius Translation
United States
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ema Vicens: I agree that it all depends on the style and sugerencias is also correct but I think it is "la salida más digna y elegante" you were asking for
8 hrs
  -> thank you:)

agree  Laura D
1 day22 hrs
  -> thank you:)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
with the support and corrective feedback of staff
con el apoyo y las sugerencias del personal


Explanation:
Mi opción es casi como las demás... pero no me gustan las palabras "correctivas o rectificativas" Me parece que las sugerencias.... son obviamente para corregir, qué otra cosa, no?
Es mi idea. Para que no se alargue demasiado la oración.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-01 08:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Javier, no es remar contra la corriente. Me parece que todas las respuestas son "correctas" en este caso. Tu elección es una cuestión de gusto. Gracias.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-05-02 19:01:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Javier!

Maria Pelletta
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Si bien no dice “ADVICE” en ningún momento, le puse “CONSEJOS”. Esta sugerencia es la que mas me gustó porque se lee bien. Como dice Yamila, no es forzada ni rebuscada. También, fácil de leer y entender en español. ¡MUCHAS GRACIAS!
Unos pocos puntos para María. Aplauso, por favor.
Notes to answerer
Asker: No es que quiera remar contra la corriente… pero, estoy muy de acuerdo con María y Yamila. Me gusta que suene bien en español. Bueno, o castellano, como más les guste. ¡Muchas son las gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yamila Sosa: Es la versión que más natural suena en castellano. No es para nada forzada. Me inclino por esta sin dudarlo.
21 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search