KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

Partnership for a Drug-Free America

Spanish translation: Asociación Pro-América Libre de Drogas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Partnership for a Drug-Free America
Spanish translation:Asociación Pro-América Libre de Drogas
Entered by: xxxOso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Jun 1, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Partnership for a Drug-Free America
How would you translate or write in parenthesis
the definition of the above.
voluntario
Asociación Pro-América Libre de Drogas
Explanation:
Estimado Voluntario:
¿Ha visitado usted la página de esta Asociación en español?
Aquí le incluyo la dirección:

http://www.drugfreeamerica.org/research/pats2000tipsS.asp

Ellos mismos se nombran así en español: "Asociación Pro-América Libre de Drogas"

Coincido con las sugerencias arriba anotadas acerca de no llamar América a Estados Unidos, sin embargo al traducir nombres de Programas o de Agencias, si ellos mismos las dan a conocer de cierta manera a su público hispano, pienso que es buena idea utilizar el nombre o título que ellos dan, como por ejemplo en el caso del programa de lectura de "Reading Across America!"

Esta es solamente una sugerencia.

Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAsociación Pro-América Libre de DrogasxxxOso
naAsociación Estados Unidos Sin Drogas
Blanca Rodr�guez
naasociación para una América libre de drogasmariana kenig
naSociedad para un Estados Unidos sin drogas
Mauricio López Langenbach
naAsociación para una América libre de drogas
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


2 mins
Asociación para una América libre de drogas


Explanation:
Asociación es mejor que sociedad en este caso.

Saludos,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins
Sociedad para un Estados Unidos sin drogas


Explanation:
Sería una opción. Personalmente, recomiendo no referirse a Estados Unidos como "América" en español.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins
asociación para una América libre de drogas


Explanation:
Coincido con mi colega. Sociedad tiene un uso más restringido que indica que hay una cierta tipologia jurídica comercial determinada por la ley. La Asociación tiene un carácter civil y se refiere más a la agrupación de personas que tienen un fin determinado.

mariana kenig
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Asociación Estados Unidos Sin Drogas


Explanation:
El uso de la palábra América para referirse a los Estados Unidos de América es incorrecta en español, ya que América es un continente, no un país. Por otro lado la expresión "libre de" no es natural del español y es mucho más complicada que nuestro simple y eficaz "sin".

Espero que te ayude.

Blanca Rodr�guez
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
samsi
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Asociación Pro-América Libre de Drogas


Explanation:
Estimado Voluntario:
¿Ha visitado usted la página de esta Asociación en español?
Aquí le incluyo la dirección:

http://www.drugfreeamerica.org/research/pats2000tipsS.asp

Ellos mismos se nombran así en español: "Asociación Pro-América Libre de Drogas"

Coincido con las sugerencias arriba anotadas acerca de no llamar América a Estados Unidos, sin embargo al traducir nombres de Programas o de Agencias, si ellos mismos las dan a conocer de cierta manera a su público hispano, pienso que es buena idea utilizar el nombre o título que ellos dan, como por ejemplo en el caso del programa de lectura de "Reading Across America!"

Esta es solamente una sugerencia.

Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^)


    anotada arriba
xxxOso
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 964
Grading comment
Muchas gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search