Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Education / Pedagogy / education
|English term or phrase: Born to read|
|This is the title of a literacy brochure targeted to parents of newborns.|
|Local time: 10:53|
|Nacidos para leer|
I am under the impression, that this is directed at parents so that they encourage their children to read as soon as they have this ability. I don't see anything at all wrong with "leer".
What does make me hesitate though is "Nacido", since the masculine ending may be less attractive to parents of a new-born baby girl. Therefore, I would suggest "Nacidos", since the plural form can apply not only to both sexes but also to both parents.
Suerte y sonrisas,
Selected response from:
Local time: 15:53
|Muchísimas gracias por su ayuda. De todas la sugerencias (que me han parecido muy válidas), he elegido la suya ya que se adapta al contenido del folleto que estoy traduciendo. Y el plural para 'nacidos' es lo más adecuado.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
|born to read |
Nacido para la lectura
Nacido para leer sounds as if the newborn was to do the reading, but I think parents are supposed to read, thus my option.