food boot camp

Spanish translation: ¿iniciación (de servicio) militar o (un) curso de cocina?

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

21:56 Apr 16, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
English term or phrase: food boot camp
Buenas tardes. Me encontré con esta frase que no le veo sentido. Lo interpreto como "campo de concentración" pero no me convence. Tampoco encuentro nada parecido en la red. Tal vez se trate de un juego de palabras.

El contexto es de una chica que asiste a la primera clase en una escuela y se queja de todo, aún antes de empezara trabajar. Es momento en que recibe las instrucciones previas:

"Does everyone understand what is expected of them?"
"Yes," everyone responded but me. "What is this, food boot camp?

Gracias anticipadas por la ayuda que pueda recibir.

Saludos
Abel Morales Estrada
Mexico
Spanish translation:¿iniciación (de servicio) militar o (un) curso de cocina?
Explanation:
¿Y esto, qué es, (una) iniciación militar, o (un) curso de cocina?

Creo que lo importante es transmitir el humor lleno de sarcasmo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-04-19 23:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Abel. Me alegro de que le haya servido.

Saludos desde Centroamérica.
Selected response from:

Marcelo González
Honduras
Local time: 17:24
Grading comment
Muchas gracias, Marcelo. Muy buenos comentarios y observaciones. Y sí, hay mucho de humor en el texto que hay que conservar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3¿iniciación (de servicio) militar o (un) curso de cocina?
Marcelo González
3 +2campo de instrucción culinario / entrenamiento intensivo sobre cocina
JohnMcDove


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
campo de instrucción culinario / entrenamiento intensivo sobre cocina


Explanation:
Sin más contexto, me atrevería a decir que se trata de "boot camp" como "instrucción o entrenamiento intensivo", en un sentido un poco metafórico, sobre "comida", es decir, "cocina" o "entrenamiento o preparación culinaria"...

Esto es lo que quiere decir literalmente:

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
campamento de entrenamiento de reclutas de Marina

Pero creo que últimamente se usa para cualquier entrenamiento intensivo.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-04-18 01:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Con el contexto adicional, yo no lo plantearía como una "alternativa", sino algo como:
"¿Qué es esto, instrucción marcial culinaria?"

¿Y esto qué es, "maniobras militares" de cocina?

¿Qué hacemos aquí, obedecer las órdenes (militares) del "sargento"-chef?

Las opciones con humor podrían ser muchísimas, dependiendo, obviamente, del contexto general y del registro que se quiera mantener.

Saludos cordiales, una vez más... :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1653

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil
18 mins
  -> Muchas gracias, Juan, muy amable. :-)

agree  Chema Nieto Castañón: A mí también me parece más ajustado dejarlo como una sola expresión y no añadir una dicotomía que el original liga antes que separarla. Campamento militar tal vez añada más contraste que campo de instrucción pero básicamente es la misma idea. Saludos!
1 day 23 hrs
  -> Muchas gracias, Chema. :-) Sí, como de costumbre, el contexto general (del que dispone el preguntante), podrá darle mejor criterio a la hora de establecer la opción más adecuada... ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
¿iniciación (de servicio) militar o (un) curso de cocina?


Explanation:
¿Y esto, qué es, (una) iniciación militar, o (un) curso de cocina?

Creo que lo importante es transmitir el humor lleno de sarcasmo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-04-19 23:08:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Abel. Me alegro de que le haya servido.

Saludos desde Centroamérica.

Marcelo González
Honduras
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 606
Grading comment
Muchas gracias, Marcelo. Muy buenos comentarios y observaciones. Y sí, hay mucho de humor en el texto que hay que conservar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Fairen: Ahora que veo el contexto estoy de acuerdo en la necesidad de mantener el sarcasmo en el comentario, pero quizás traduciendo “bootcamp” en el sentido indicado por John como un “campo de entrenamiento militar” (que sigue la disciplina militar)
3 hrs
  -> Muchas gracias. Claro, ´bootcamp´ se podría traducir así también. ¿Y esto, qué es, (un) campo de entrenamiento militar, o (un) curso de cocina? Puede ser. Gracias de nuevo y saludos

agree  Mónica Hanlan
8 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica :-)

agree  Viviana Paddrik
10 hrs
  -> Muchas gracias, Viviana, y saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search