on the go from

Spanish translation: en cualquier momento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on the go from
Spanish translation:en cualquier momento
Entered by: Marcelo González
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:18 Apr 20, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / take placement tests
English term or phrase: on the go from
Mil gracias

For students looking for flexible study opportunities, the University offers over 1,000 online courses. As a result, students can decide to learn on the go from anywhere in the world, while others choose to earn money at the same time


La oferta académica de la Universidad incluye más de 1.000 programas en línea que están concebidos para aquellos estudiantes que buscan planes de estudio flexibles. Por consiguiente, los estudiantes pueden decidir estudiar sobre la marcha desde cualquier parte del mundo, mientras que otros pueden elegir estudiar y trabajar al mismo tiempo.
Turn social sharing on.
Like 4
sagitario14
Peru
Local time: 03:45
en cualquier momento // cuando sea
Explanation:
Por lo que veo, "aprender sobre la marcha" podría significar más bien algo como "along the way", que es un poco distinto a "on the go", lo que denota que se lleva una vida muy atareada, por lo que la posibilidad de (optar por) aprender **en cualquier momento**, y desde cualquier lugar del mundo, puede ser conveniente.

For example, in the article below, I´d be more inclined to translate "sobre la marcha" as "along the way" (Mexico is not prepared to improvise, nor to [just] learn along the way.")

México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV
http://www.diariocambio.com.mx/2016/zoon-politikon/item/2978...
Nov 28, 2016 - México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV.

Whereas "on the go" has a very positive connotation, "sobre la marcha" puede utilizarse también en esos momentos cuando uno no dispone de suficiente tiempo. It might be a difference without a distinction, as you could say, "I had to do it on the go," but I think saying "I had to do it along the way" or "on the way" (because there was no time) might be a little more common.

Just some food for thought in the context of common usage (at least in the US).

students can decide to learn on the go from anywhere in the world = los estudiantes pueden optar por aprender en cualquier momento, [y] desde cualquier parte del mundo // cuando (sea) y donde sea
Selected response from:

Marcelo González
Honduras
Local time: 02:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4en cualquier momento // cuando sea
Marcelo González
3 +1sobre la marcha desde (tu opción)
JohnMcDove


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
en cualquier momento // cuando sea


Explanation:
Por lo que veo, "aprender sobre la marcha" podría significar más bien algo como "along the way", que es un poco distinto a "on the go", lo que denota que se lleva una vida muy atareada, por lo que la posibilidad de (optar por) aprender **en cualquier momento**, y desde cualquier lugar del mundo, puede ser conveniente.

For example, in the article below, I´d be more inclined to translate "sobre la marcha" as "along the way" (Mexico is not prepared to improvise, nor to [just] learn along the way.")

México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV
http://www.diariocambio.com.mx/2016/zoon-politikon/item/2978...
Nov 28, 2016 - México no está para improvisar ni aprender sobre la marcha: RMV.

Whereas "on the go" has a very positive connotation, "sobre la marcha" puede utilizarse también en esos momentos cuando uno no dispone de suficiente tiempo. It might be a difference without a distinction, as you could say, "I had to do it on the go," but I think saying "I had to do it along the way" or "on the way" (because there was no time) might be a little more common.

Just some food for thought in the context of common usage (at least in the US).

students can decide to learn on the go from anywhere in the world = los estudiantes pueden optar por aprender en cualquier momento, [y] desde cualquier parte del mundo // cuando (sea) y donde sea

Marcelo González
Honduras
Local time: 02:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 610

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I agree. "Aprender sobre la marcha" really means learn as you go along: learn by doing, but as you say, on the go means in spare moments as you go about your daily life.
26 mins
  -> Thanks, Charles, for that confirmation. Cheers :-)

agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica, y saludos :-)

agree  Juan Gil: Para mi, 'en cualquier momento' es la opción que usaría
2 hrs
  -> Sí, prefiero esa opción, también. Gracias, Juan, muy amable

agree  MollyRose: Makes sense. I see you've moved, Marcelo!
3 hrs
  -> Thanks! Yes, to Central America, after years in the Marianas... New post, nuevo país :-) Regards from Honduras
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sobre la marcha desde (tu opción)


Explanation:
No creo que tenga mayor misterio.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-20 23:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe señalar las dos definiciones de "sobre la marcha", según el DRAE:

sobre la marcha

1. loc. adv. Deprisa, inmediatamente, en el acto.

2. loc. adv. A medida que se va haciendo algo.

Para mí, comunica bastante la idea de "playing it by ear", o un poquito "ad lib", de forma espontánea y libre.

Es decir, que en el contexto de "flexibilidá"* "libertá"* y "fraternidá"*, quié disí lo que dise... ;-)

Al libre albedrío del que estudia y trabaja con brío...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-20 23:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.oxforddictionaries.com/definition/on_the_go

Moliner da para "sobre la marcha"

"en el mismo momento de estar haciendo algo", "habrá que ir corrigiendo el texto sobre la marcha"...

Vamos, como lo de andar y mascar chiclé al mismo tiempo, que dicen los de acá...

Tampoco va a ser "a salto de mata"...

2. loc. adv. Aprovechando las ocasiones que depara la casualidad.

Aunque la diosa Casualidad, puede ser muy causativa, a veces.

JohnMcDove
United States
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1697

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
29 mins
  -> Muchas gracias, Patricia. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search