desired admission date

Spanish translation: fecha de admisión que se desee (solicitar)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

11:45 May 9, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / take placement tests
English term or phrase: desired admission date
Mil gracias


International students are encouraged to apply as soon as possible in order to complete all requirements by the desired admission date.

Se insta a los estudiantes internacionales a presentar su solicitud a la brevedad posible para cumplir con todos los requisitos antes de la fecha de admisión deseada.
sagitario14
Peru
Local time: 17:03
Spanish translation:fecha de admisión que se desee (solicitar)
Explanation:
Valga la redundancia... ;-)

(Otra posibilidad.)

No estoy del todo seguro de si la fecha la determina la Universidad o el solicitante.

Me da la impresión de que puede haber diversas fechas determinadas, y el solicitante puede elegir la fecha que desee.

De ahí que la solicitud se realice de acuerdo a la elección del estudiante o alumno.

Estoy suponiendo, pero supongo que por eso "deseada", aunque menos "común", parecería la opción más acorde con el original.

Saludos cordiales.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 15:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6fecha de admisión deseada / determinada
Lorena Grancelli
3fecha de admisión que se desee (solicitar)
JohnMcDove


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
fecha de admisión deseada / determinada


Explanation:
Por lo general la fecha de admisión es algo ya fijado o determinado.
Quizás me inclinaría más por usar "fecha de admisión determinada".

Lorena Grancelli
Argentina
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González
22 mins

agree  Juan Gil: Si, 'determinada'
32 mins

agree  Bárbara Moschini: Concuerdo, "determinada" o "establecida".
1 hr

agree  JohnMcDove: Supongo que ambas opciones son válidas, pero me inclinaría por "deseada", pues me parece que le da al alumno el poder de elección, que es lo que creo que se trata de enfatizar. :-)
3 hrs

agree  Victoria Frazier
1 day 3 hrs

agree  Myriam Reagh
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fecha de admisión que se desee (solicitar)


Explanation:
Valga la redundancia... ;-)

(Otra posibilidad.)

No estoy del todo seguro de si la fecha la determina la Universidad o el solicitante.

Me da la impresión de que puede haber diversas fechas determinadas, y el solicitante puede elegir la fecha que desee.

De ahí que la solicitud se realice de acuerdo a la elección del estudiante o alumno.

Estoy suponiendo, pero supongo que por eso "deseada", aunque menos "común", parecería la opción más acorde con el original.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1697
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search