03:19 Mar 13, 2004 |
|
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "Marcar (en) la Casilla"... |
| ||
2 | (esquivar) al defensor frente al arco |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
(esquivar) al defensor frente al arco Explanation: Es una suposición, pero encuentro en Google que "marker in the box" en la jerga del fútbol de Inglaterra, es el defensor cuando esto se encuentra en ese cuadrita pintada frente al arco(todo cuanto digo del fútbol es como si hablo de la luna porque soy norteamericano y por más, nada se del deporte)- Mirando a Google parece que casi solamente se usa cuando el jugador con la pelota logra evitar el defensor- Ahora, ¿Algo tiene que ver con la docencia? Me parece que se habla simbólicamente del "filtro afectivo" postulado por Krashen. Sencillamente dice que el alumno cuando siente inseguro no va adelantarse a participar en las actividades de la clase. Cualquier emoción negativa sería "The Marker in the Box". Reference: http://www.google.com.ar/search?q=%22Marker+in+the+box%22&hl... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Marcar (en) la Casilla"... Explanation: Como se pudo comprobar en la prueba "Marcar (en) la casilla....... Es decir, normalmente se pone una "x" (ó 1, 2, 3.... ó a, b, c...., etc.) en la casilla de la respuesta que se considere correcta. Otro término: "Multi-preguntas". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.