Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Estoy de acuerdo con Angelote, quien ya lo había explicado antes, lo que quisiera destacar es que si el texto es para estudiantes y los estudiantes son niños, quizás fuera más claro decirlo en términos sencillos como:
Leer una página y saltar la siguiente o Lee una página y la otra no.
Explanation: I disagree with the other translation.
Every other page, means: read one, skip one, read one, skip one...
The translation of the phrase:
El estudiante debe leer cada tercer página.
It seems to me that it might refer to a text that is written in 2 languages: one page would be in one language and the other the same text in the other language.
I'm a Spanish-native speaker. "Cada tercer página" is not a very good Spanish style. In fact, it was the very first time I saw it. If you look for it using Google, you will find no results. If you look for "página por medio" it appears 447 times. It IS Spanish.
In English it simply says "read one page, do not read this other page, and so on".