deliverables

Spanish translation: material de distribución / elementos a entregar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deliverables
Spanish translation:material de distribución / elementos a entregar
Entered by: Rodrigo Ramírez

21:31 Apr 7, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: deliverables
Specification of products and deliverables

(Es un subtítulo dentro de una plantilla donde aparecen presupuestos, cifras, etc.)
Rodrigo Ramírez
Chile
Local time: 15:52
elementos a entregar
Explanation:
De las opciones que aparecen en los diccionarios es la que más me gusta. "Cosas a entregar" sería para mi una traducción más exacta, pero lamentablemente no transmite el tono formal en este contexto.
Saludos =:)
Selected response from:

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 13:52
Grading comment
¡Grande, Leopoldo! Otra vez ayudándome muy adecuadamente. Recibí muchos otros comentarios que me respetían "entregables"... no sé, pero al menos en Chile, eso no me dice mucho. Ahora, en el contexto que estoy traduciendo, tu sugerencia ha sido la mejor, pues justamente se refiere a eso, a elementos que se le entregarán a los jóvenes. Yo también propongo "material de distribución", que para este caso es más preciso. ¡Muchísimas gracias, Leo! Saludos desde Santiago de Chile. Rodrigo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5elementos a entregar
Leopoldo Gurman
5especificaciones de productos y entregas
Gabriela Rodriguez
5catalogo de conceptos / nombre de los productos o servicios
MATRIX TRANSL
5entregables
Judy Rojas


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
entregables


Explanation:
Esto se ha preguntado varias veces. Ver Glossaries.
Saludos,
Ricardo

Judy Rojas
Chile
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ricardo Martínez de la Torre: Gracias, sé que el término aparece varias veces en Glossaries. Si lo pregunté fue porque creo que "entregables" no me dice absolutamente anda en español. De hecho, no tiene que ver con el contexto propuesto. Gracias de todas maneras. Rodrigo.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Ricardo Martínez de la Torre: Gracias, sé que el término aparece varias veces en Glossaries. Si lo pregunté fue porque creo que "entregables" no me dice absolutamente anda en español. De hecho, no tiene que ver con el contexto propuesto. Gracias de todas maneras. Rodrigo.

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
catalogo de conceptos / nombre de los productos o servicios


Explanation:
Si es un catalogo de conceptos, se refiere a la descripción de todos y cada uno de los trabajos que se van a realizar, cuya cotizacion se denomina presupuesto. Saludos!

MATRIX TRANSL
Canada
Local time: 11:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
especificaciones de productos y entregas


Explanation:
Suerte!!!!!!!!!!

Gabriela Rodriguez
Argentina
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
elementos a entregar


Explanation:
De las opciones que aparecen en los diccionarios es la que más me gusta. "Cosas a entregar" sería para mi una traducción más exacta, pero lamentablemente no transmite el tono formal en este contexto.
Saludos =:)

Leopoldo Gurman
United States
Local time: 13:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
¡Grande, Leopoldo! Otra vez ayudándome muy adecuadamente. Recibí muchos otros comentarios que me respetían "entregables"... no sé, pero al menos en Chile, eso no me dice mucho. Ahora, en el contexto que estoy traduciendo, tu sugerencia ha sido la mejor, pues justamente se refiere a eso, a elementos que se le entregarán a los jóvenes. Yo también propongo "material de distribución", que para este caso es más preciso. ¡Muchísimas gracias, Leo! Saludos desde Santiago de Chile. Rodrigo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search