Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:42 Apr 22, 2008
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Perdón, no sé por qué se posteó en francés... lo puse en inglés - español !
La siguiente frase es
For make-proof earthing switches, the operating mechanisms are equipped with springs for rapid making and breaking.
Even in English this reads strangely - any chance of this not having been written by a native speaker? If this is not the case, could we have the previous/next sentence, or rest of this sentence is this is not actually the whole sentence? Please?