lightning stresses

Spanish translation: ...los esfuerzos provocados por las descargas,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lightning stresses
Spanish translation:...los esfuerzos provocados por las descargas,
Entered by: Hector Aires

14:52 Jul 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: lightning stresses
The dimensioning criteria for selection of arresters are, in addition to the maximum operating voltage, the method of neutral-point connection of the system and the resultant earth fault factor. On the basis of this system data, it is possible to select arresters described by their continuous operating voltage, the rated voltage and the residual characteristic. In order to make optimum use of the protection characteristic of the surge arrester, it is necessary, particularly on account of the lightning stresses, to install them as close as possible to the objects to be protected, such as transformers, reactors and thyristor valves.
Lida Garcia
Peru
Local time: 11:29
...los esfuerzos provocados por las descargas,
Explanation:
Se refiere a esfuerzos mecánicos y eléctricos.
En referencia al "arrester", y sin ánimo a criticar a tu cliente, apartarrayos me parece una burrada, sin embargo sé que se usa. Pararrayos es más utilizado, pero en realidad el aparato no "para" los rayos sino que los deriva a tierra. Es por ello que en mi modesta opinión, el término más adecuado es "descargador" (de sobretensiones). Cabe aclarar que los "arresters" no solo derivan a tierra las descargas atmosféricas sino también las sobretensiones que se pueden producir en la línea como por ejemplo las originadas por maniobras (apertura o cierre de circuitos).
Saludetes
El Étor
Selected response from:

Hector Aires
Local time: 13:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4...los esfuerzos provocados por las descargas,
Hector Aires
4las intensidades del relámpago
Juli DS
4sobrecarga/solicitación por (descarga de) rayos
Pablo Grosschmid


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
las intensidades del relámpago


Explanation:

la fuerza del rayo // descarga eléctrica


    Reference: http://www.babylon.com/definition
Juli DS
Argentina
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sobrecarga/solicitación por (descarga de) rayos


Explanation:
algo así entiendo


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-04 15:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

un lightning arrester es un pararrayos

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 148
Notes to answerer
Asker: jiji...esa sí la sé...aunque el cliente me ha pedido utilizar apartarrayos :o) gracias, Pablo

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
...los esfuerzos provocados por las descargas,


Explanation:
Se refiere a esfuerzos mecánicos y eléctricos.
En referencia al "arrester", y sin ánimo a criticar a tu cliente, apartarrayos me parece una burrada, sin embargo sé que se usa. Pararrayos es más utilizado, pero en realidad el aparato no "para" los rayos sino que los deriva a tierra. Es por ello que en mi modesta opinión, el término más adecuado es "descargador" (de sobretensiones). Cabe aclarar que los "arresters" no solo derivan a tierra las descargas atmosféricas sino también las sobretensiones que se pueden producir en la línea como por ejemplo las originadas por maniobras (apertura o cierre de circuitos).
Saludetes
El Étor

Hector Aires
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1056
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roxana Cortijo
32 mins

agree  Julio Bereciartu: De acuerdo.
52 mins

agree  Egmont
1 hr

agree  Daniel Parra
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search