KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

pretty run-of-the-mill features

Spanish translation: unas características bastante corrientes y molientes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pretty run-of-the-mill features
Spanish translation:unas características bastante corrientes y molientes
Entered by: INES Reisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Nov 11, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Electronics / Elect Eng / digital cameras
English term or phrase: pretty run-of-the-mill features
context: digital camera de Samsung
Those are all *pretty run-of-the-mill features*.What really makes the NV10 stand out is its unique Smart Touch user interface. Instead of having buttons for specific purposes all over the camera, the NV10 has 13 "Smart Buttons" around the LCD.
INES Reisch
Spain
Local time: 18:05
unas características bastante corrientes y molientes
Explanation:

If there is a good opportunity in life to use the phrase "corrientes y molientes", must be this one. I think it is a quite literal translation from the English "run-of-the-mill" expression.

I also prefer using "características" as a general translation for "features", since I'm not sure if those "features" are indeed "functions" (so "características" here is some kind of hyperonym) or not.

If you feel pretty sure "features" is exchangeable with "functions", then use "unas funciones bastante corrientes y molientes" instead.

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2008-11-12 15:58:56 GMT)
--------------------------------------------------


- Respondiendo a lo que comenta Oswaldo, no creo que "corrientes y molientes" implique nada negativo, y mucho menos irónico. Según la definición de la RAE:

Dicho de una cosa: Llana y usual y cumplida.

Creo que es exactamente lo que quiere significar el texto: esas características están bien, pero son bastante corrientes en cualquier cámara de fotos. Se resta importancia a esas funciones para a continuación, y como contrapunto, señalar los rasgos que realmente hacen destacable a este modelo.
Selected response from:

Jose Palomares
Spain
Local time: 18:05
Grading comment
gracias José
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5unas características bastante corrientes y molientes
Jose Palomares
4Pero esas características no son nada nuevomangel
4unas funciones bastante corrientes
Miguel Sánchez Esteban


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unas funciones bastante corrientes


Explanation:


Miguel Sánchez Esteban
Spain
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: gracias Miguel

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pero esas características no son nada nuevo


Explanation:
Otra frase hecha, aplicable para decir lo mismo, pero que creo más adecuada.

mangel
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
unas características bastante corrientes y molientes


Explanation:

If there is a good opportunity in life to use the phrase "corrientes y molientes", must be this one. I think it is a quite literal translation from the English "run-of-the-mill" expression.

I also prefer using "características" as a general translation for "features", since I'm not sure if those "features" are indeed "functions" (so "características" here is some kind of hyperonym) or not.

If you feel pretty sure "features" is exchangeable with "functions", then use "unas funciones bastante corrientes y molientes" instead.

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2008-11-12 15:58:56 GMT)
--------------------------------------------------


- Respondiendo a lo que comenta Oswaldo, no creo que "corrientes y molientes" implique nada negativo, y mucho menos irónico. Según la definición de la RAE:

Dicho de una cosa: Llana y usual y cumplida.

Creo que es exactamente lo que quiere significar el texto: esas características están bien, pero son bastante corrientes en cualquier cámara de fotos. Se resta importancia a esas funciones para a continuación, y como contrapunto, señalar los rasgos que realmente hacen destacable a este modelo.

Jose Palomares
Spain
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Grading comment
gracias José
Notes to answerer
Asker: Gracias José


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariCarmen Pizarro: o "comunes"
14 mins
  -> Gracias, Mari Carmen. En efecto, le queda bien todo lo que signifique que "no son nada fuera de lo común".

agree  Daniel Watson: estoy de acuerdo
1 hr
  -> Gracias, Daniel.

agree  silviantonia: Te doy puntos por el ingenio de traductor... no conocía esa frase, pero tiene sentido!/Por supuesto, por eso me ha llamado la atención. La usaré en algo que estoy escribiendo...
5 hrs
  -> Muchas gracias Silvia. El hecho de que no la usemos normalmente hace que nos suene algo fuera de contexto, pero es simplemente porque acostumbramos a ir a lo fácil y usar "común", "vulgar", "del montón", etc. Creo yo, vamos...

agree  Carmen Valentín
8 hrs
  -> Gracias, Carmen.

neutral  OSWALDO MESIAS: Es muy buen la frase si es que el contexto es p.ej. artículo de revista. En cambio en catáógo sonaría fuera de lugar. Me refiero a que un catálogo es escrito por el vendedor y no caben comentarios mínimamente irónicos o negativos.
20 hrs
  -> Coincido contigo, Oswaldo, ¿pero no crees que "run-of-the-mill" también estaría fuera de lugar en el caso de un catálogo? Quiero decir con esto, que el tono me parece el mismo también en inglés :-)

agree  Cesar Serrano
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search