KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

A fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 V.

Spanish translation: una batería completamente cargada tendrá/presentará un voltaje de entre 6,40V y 6,50V

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:42 Nov 21, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / detector de radon
English term or phrase: A fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 V.
Bottom left is the battery voltage. This should range from about 6.00V to 7.10V. A discharged battery (less than 6.00 ) should be recharged as soon as possible. A fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 V. During a recharge, the voltage will eventually rise above 7.00 V. At no time should this read higher than 7.20V.
Que quiere decir rest en esta oracion? Gracias
Argentine Translator
Argentina
Local time: 14:36
Spanish translation:una batería completamente cargada tendrá/presentará un voltaje de entre 6,40V y 6,50V
Explanation:
Eso es lo que significa. Después tu puedes ver si te gusta redactarlo de alguna otra forma. Espero que quede claro.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 20:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería "brindará un voltaje de entre..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-11-21 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, quizás no fui claro. El signficado es que la batería completamente cargada tendrá un voltaje que no debería salir de ese rango. Si cae por debajo, es que le falta carga. Y solo podría llegar a sobrepasar ese rango en algún momento durante la carga.
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 14:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2una batería completamente cargada tendrá/presentará un voltaje de entre 6,40V y 6,50V
Florencio Alonso
5 +1una batería completamente cargada tendrá una tensión de entre 6,40 a 6,50 v.
cranesfreak
4una carga completa de la batería tendrá de 6,40 a 6,50 v.
Julio Bereciartu
Summary of reference entries provided
Tensión y no Voltaje, Corriente y no Amperaje, aunque la RAE los acepte
cranesfreak

Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 v.
una batería completamente cargada tendrá/presentará un voltaje de entre 6,40V y 6,50V


Explanation:
Eso es lo que significa. Después tu puedes ver si te gusta redactarlo de alguna otra forma. Espero que quede claro.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-21 20:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería "brindará un voltaje de entre..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-11-21 20:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, quizás no fui claro. El signficado es que la batería completamente cargada tendrá un voltaje que no debería salir de ese rango. Si cae por debajo, es que le falta carga. Y solo podría llegar a sobrepasar ese rango en algún momento durante la carga.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Thanks Ruth

agree  Phoenix III
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 v.
una carga completa de la batería tendrá de 6,40 a 6,50 v.


Explanation:
Otra opción.

Julio Bereciartu
Venezuela
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a fully charged battery will rest at 6.40 to 6.50 v.
una batería completamente cargada tendrá una tensión de entre 6,40 a 6,50 v.


Explanation:
una opcion

una batería completamente cargada tendrá una tensión de entre 6,40 a 6,50 v.

HTH

Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-11-23 15:44:48 GMT)
--------------------------------------------------

+++++++++++++++++++
Re: de Florencio Alonso
Uruguay

¿V=R*I o T=R*C?15:32 Nov 22

Entiendo la explicación y no dudo de que el término original es "tensión", sin embargo no acepto lo de "así lo usamos quienes alguna vez...".

Soy ingeniero electricista y en facultad se utilizaba de forma intercambiable "tensión" o "voltaje". Pero por las dudas hice una mini-encuesta entre mis actuales colegas, sin darles mi opinión. Ninguno de ellos consideró que haya una diferencia o que una palabra sea más correcta o formal.

Creo que voltaje, a diferencia de amperaje o wattaje, tiene la ventaja de que se corresponde con la letra V que la representa en las ecuaciones (V=R*I, etc). Por eso también es más intuitivo hablar de "intensidad" en vez de corriente, ya que nadie escribe T=R*C.

En definitiva, creo que son las ecuaciones lo que inclinan la balanza hacia voltaje e intensidad, y no por anglicanismo.

De cualquier forma, estoy seguro de que ambas opciones son correctas.

Quizás voltaje tenga la pequeña ventaja de ser comprendida tanto en ámbitos técnicos y como populares.

Pero en fin, al idioma no lo hace la RAE ni las organizaciones internacionales, sino el uso.
+++++++++++++++++++++
Re: de cranesfreak
@Florencio 12:41


Hubiera preferido no contestarte pues no pretendo discutir nada, pero tampoco deseo que quien lea esto en el futuro traduzca un libro de texto en forma incorrecta.
Respetuosamente te contesto lo siguiente.
Eres el primer Ingeniero que conozco al que le da lo mismo traducir en un texto "tensión" o "voltaje".
Yo tampoco estoy , en esto, de acuerdo contigo.
Los libros y manuales de Física escritos en castellano tampoco están de acuerdo con la palabra "voltaje".
Si encuentras un libro serio de Fisica en castellano que use la palabra voltaje te invito a que lo compartas con nosotros.
Cordial Saludo.


cranesfreak
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 554

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Soto: Tensión es el término aceptado por la Comisión Electrotécnica Internacional, y su símbolo es V (mayúscula).
4 hrs
  -> Ivan, muchas gracias por tu confirmacion. Es verdad es V. (MAYUSCULA).Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Tensión y no Voltaje, Corriente y no Amperaje, aunque la RAE los acepte

Reference information:
Tensión y no Voltaje, Corriente y no Amperaje, aunque la RAE los acepte

Reference: Tension vs Voltaje

rail voltage= tensión del riel

Nota Técnica:

Si bien los que buscan en Google encontrarán millones de resultados para voltaje y amperaje.
La traducción de "voltage" es "tensión" si es para un texto técnico. Al igual que "Current" se traduce "Corriente" y no "Amperaje", por más que MUCHISIMAS personas que seguramente tienen mucha práctica pero no son muy técnicos lo usen.

Así lo usamos y leemos en textos técnicos quienes alguna vez trabajamos y estudiamos en Electricidad y Electrónica.


Nota 2:

Si bien nuestros queridos idiomas español e inglés se van deformando o mutando a traves del tiempo. Cabe aclarar que técnicamente,

Voltage (Volts) = Tension (Voltios)
Current (Amperes) = Corriente (Amperios)
Resistance (Ohms)= Resistencia (Ohmios)

Los millones de personas que usan las palabras Voltaje y Amperaje también pueden usar wataje, kilaje, metraje, litraje, etc en español ya que nadie lo impedirá.
Si bien alguna vez he dicho voltaje y amperaje, JAMAS las escribiria en un texto técnico serio para evitar que los Ingenieros y Profesores de universidades vengan a buscarme.

Extraido de http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele...

voltaje, vataje (no wataje) y amperaje están aceptados por la RAE. A mí tampoco me gusta, no es ortodoxo, pero es así…

Sin embargo, kilaje no está aceptado y metraje es la longitud de una película cinematográfica.

Lo que sí es un error es confundir una magnitud con la medición de esa magnitud.

Así, la diferencia de potencial (o tensión), sería la magnitud y el voltaje sería la medición de esa magnitud física. Lo mismo ocurre con potencia eléctrica y vataje y con intensidad de corriente y amperaje.

Lo curioso del caso es que no ocurre así con la masa y “kilaje” o con la potencia de un motor de combustión interna (medida en C.V. -caballos vapor-) y “caballaje”. Con el mismo criterio que debe haber utilizado la RAE para aceptar voltaje, se tendría que aceptar “ohmaje”, para la medición de la resistencia eléctrica o “julaje” para medir el trabajo mecánico.

Para los electricistas que vos mencionás, la Ley de Ohm, quedaría redactada así:
"El amperaje que circula por un conductor es directamente proporcional al voltaje aplicado e inversamente proporcional al ohmaje del mismo." Contestá eso en un final de electrotecnia, a ver qué te dice el profe...

Finalmente, disiento con vos cuando decís que “habría que matarlos”. Yo les colocaría un par de electrodos en las sienes, entre los cuales aplicaría una elevada tensión con baja intensidad de corriente (electroshock, que le dicen), para acomodarles las neuronas. :)
http://www.facebook.com/topic.php?uid=28746401151&topic=7467

Quiero iniciar una lucha contra los mal hablados, SI contra ellos, esos que ponen VOLTAJE en vez de TENSIÓN y AMPERAJE en vez de CORRIENTE
Es una practica muy pobre del vocabulario...
Ustedes, cuando ven un edificio grande no dicen "Debe tener un gran METRAJE".
Con los WATTS se mide la Potencia, no los WATAJES!
entonces.... ¿a cada resistor hay que medirle el OHM(en)AJE?

Otra....
La RESISTENCIA es la Propiedad del RESISTOR
Cuando tengo un CAPACITOR, mido la CAPACITANCIA, pero aca no nos equivocamos porque es muy obvio. No voy con el vendedor y le digo -: dame 3 capacitancias de 50mF.[...]...

ODIO VER EN BIBLIOGRAFIAS PRESTIGIOSAS QUE POR UNA POBRE TRADUCCIÓN APARECEN VOLTAJE Y AMPERAJE
lamentable......
http://www.forosdeelectronica.com/f36/al-voltaje-al-amperaje...

voltaje.
1. m. Cantidad de voltios que actúan en un aparato o sistema eléctrico.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=voltaje

amperaje.
1. m. Cantidad de amperios que actúan en un aparato o sistema eléctrico.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=voltaje

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele...

HTH

Saludos :)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-11-23 15:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

+++++++++++++++++++
Re: de Florencio Alonso
Uruguay

¿V=R*I o T=R*C?15:32 Nov 22

Entiendo la explicación y no dudo de que el término original es "tensión", sin embargo no acepto lo de "así lo usamos quienes alguna vez...".

Soy ingeniero electricista y en facultad se utilizaba de forma intercambiable "tensión" o "voltaje". Pero por las dudas hice una mini-encuesta entre mis actuales colegas, sin darles mi opinión. Ninguno de ellos consideró que haya una diferencia o que una palabra sea más correcta o formal.

Creo que voltaje, a diferencia de amperaje o wattaje, tiene la ventaja de que se corresponde con la letra V que la representa en las ecuaciones (V=R*I, etc). Por eso también es más intuitivo hablar de "intensidad" en vez de corriente, ya que nadie escribe T=R*C.

En definitiva, creo que son las ecuaciones lo que inclinan la balanza hacia voltaje e intensidad, y no por anglicanismo.

De cualquier forma, estoy seguro de que ambas opciones son correctas.

Quizás voltaje tenga la pequeña ventaja de ser comprendida tanto en ámbitos técnicos y como populares.

Pero en fin, al idioma no lo hace la RAE ni las organizaciones internacionales, sino el uso.
+++++++++++++++++++++
Re: de cranesfreak
@Florencio 12:41


Hubiera preferido no contestarte pues no pretendo discutir nada, pero tampoco deseo que quien lea esto en el futuro traduzca un libro de texto en forma incorrecta.
Respetuosamente te contesto lo siguiente.
Eres el primer Ingeniero que conozco al que le da lo mismo traducir en un texto "tensión" o "voltaje".
Yo tampoco estoy , en esto, de acuerdo contigo.
Los libros y manuales de Física escritos en castellano tampoco están de acuerdo con la palabra "voltaje".
Si encuentras un libro serio de Fisica en castellano que use la palabra voltaje te invito a que lo compartas con nosotros.
Cordial Saludo.

cranesfreak
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 554

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ivan Soto: Aunque prefiero intensidad en lugar de corriente, pero es correcto.
4 hrs
  -> Ivan, muchas gracias por tu confirmacion. Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search