KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

opening of contacts on each power supply pole

Spanish translation: (posibilitando) la apertura de los contactos de ambos polos de la fuente de alimentación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Nov 25, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Manual cut-off mechanism
English term or phrase: opening of contacts on each power supply pole
Hello. I'm having problems translating the last part of this sentence

"The electrical wiring should be equipped with the appropriate manual cut-off mechanism, enabling the opening of contacts on each power supply pole"

This is refering to a Spa installation.

Any help would be very welcomed.
Álvaro Espantaleón
Spain
Local time: 22:19
Spanish translation:(posibilitando) la apertura de los contactos de ambos polos de la fuente de alimentación
Explanation:
Hope this helps to clarify.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-11-25 23:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Como me hacen notar cranesfreak e Ivan Soto, la traducción más correcta sería "de cada uno de los polos". Para estar seguro, podrías verificar que el sistema cuenta con sistemas de apertura manual independientes para cada rama de alimentación. A mi me resultó raro que este fuera el caso y por eso puse "ambos", asumiendo que el sistema de corte manual abre ambos contactos y el original en inglés puso "each" como sinónimo de "both", pero puedo estar equivocado.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-12-03 13:29:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Alvaro, el Spa solo puede tener dos fuentes de alimentación posible:

1) La conexión externa de la compañía eléctrica (creo que es el caso)
2) Un generador propio o rectificador (si trabaja en corriente contínua)
3) Una combinación de ambos

Si no especifica la existencia de un generador o rectificador en el sistema, entonces el único power supply es la conexión a la compañía eléctrica y sería lo mismo decir "mains" que "power supply".

Los dos polos a los que se refiere son los dos conductores que cierran el bucle de corriente. O sea, para que un circuito eléctrico funcione, tiene que haber un bucle cerrado, no alcanza con un único conductor de un punto A a uno B. Pero para mayor seguridad es bueno que la desconexión de la alimentación sea abriendo AMBOS contactos, porque de otra forma existe el riesgo de "descarga a tierra", o sea que alguien toque el conductor que quedó activo y el bucle de corriente se cierre a través de su cuerpo y por el suelo.
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 17:19
Grading comment
Gracias por la respuesta. Mis conocimientos sobre electricidad son bastante limitados.

Los ingleses utilizan mucho la palabra "pole" refiriéndose a cosas distintas (o eso creo). Así, hablan de "2 pole switch" y similares y se están refiriendo al número de circuitos que controla el interruptor.

En este caso parece que se está refiriendo a los distintos cablecitos que van dentro del cable. ¿Puede ser?

Por otra parte, a lo largo de todo el texto insiste en que el Spa ha de estar permanentemente conectado al suministro eléctrico (mains) sin embargo en este trozo habla de power supply. ¿Es lo mismo?, ¿se puede estar refiriendo a una fuente de alimentación diferente?

Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3(posibilitando) la apertura de los contactos de ambos polos de la fuente de alimentación
Florencio Alonso


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(posibilitando) la apertura de los contactos de ambos polos de la fuente de alimentación


Explanation:
Hope this helps to clarify.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-11-25 23:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Como me hacen notar cranesfreak e Ivan Soto, la traducción más correcta sería "de cada uno de los polos". Para estar seguro, podrías verificar que el sistema cuenta con sistemas de apertura manual independientes para cada rama de alimentación. A mi me resultó raro que este fuera el caso y por eso puse "ambos", asumiendo que el sistema de corte manual abre ambos contactos y el original en inglés puso "each" como sinónimo de "both", pero puedo estar equivocado.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-12-03 13:29:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Alvaro, el Spa solo puede tener dos fuentes de alimentación posible:

1) La conexión externa de la compañía eléctrica (creo que es el caso)
2) Un generador propio o rectificador (si trabaja en corriente contínua)
3) Una combinación de ambos

Si no especifica la existencia de un generador o rectificador en el sistema, entonces el único power supply es la conexión a la compañía eléctrica y sería lo mismo decir "mains" que "power supply".

Los dos polos a los que se refiere son los dos conductores que cierran el bucle de corriente. O sea, para que un circuito eléctrico funcione, tiene que haber un bucle cerrado, no alcanza con un único conductor de un punto A a uno B. Pero para mayor seguridad es bueno que la desconexión de la alimentación sea abriendo AMBOS contactos, porque de otra forma existe el riesgo de "descarga a tierra", o sea que alguien toque el conductor que quedó activo y el bucle de corriente se cierre a través de su cuerpo y por el suelo.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Gracias por la respuesta. Mis conocimientos sobre electricidad son bastante limitados.

Los ingleses utilizan mucho la palabra "pole" refiriéndose a cosas distintas (o eso creo). Así, hablan de "2 pole switch" y similares y se están refiriendo al número de circuitos que controla el interruptor.

En este caso parece que se está refiriendo a los distintos cablecitos que van dentro del cable. ¿Puede ser?

Por otra parte, a lo largo de todo el texto insiste en que el Spa ha de estar permanentemente conectado al suministro eléctrico (mains) sin embargo en este trozo habla de power supply. ¿Es lo mismo?, ¿se puede estar refiriendo a una fuente de alimentación diferente?

Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cranesfreak: agree.(posibilitando) la apertura de los contactos de cada uno de los polos de (la) alimentación
3 hrs
  -> gracias cranesfreak

agree  Ivan Soto: Correcto, aunque yo también diría "...de cada uno...". :)
5 hrs
  -> gracias Ivan

agree  jsgrc
5 hrs
  -> muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search