00:06 Jun 27, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ruben Berrozpe (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | gasóleo(s) de automoción |
|
automotive gasoil(s) gasóleo(s) de automoción Explanation: Deduzco que no has conducido demasiado por las gasolineras de esos mundos de Dios... Término válido en España. Rb -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 44 mins (2004-06-27 12:50:43 GMT) -------------------------------------------------- I think Jose should give us a suggestion for the full sentence instead of changing his comment every 5 minutes. Of course I may be wrong in my response, but I find those comments confusing and (perhaps) misleading. In my polytechnical dictionary, \"gasoil\" stands for \"gasoil/gasóleo\", while \"gasoline\" stands for \"gasolina\". Of course, it may very well be that the original text is wrong regarding the ignition risks of low sulphur compounds, while the text Jose cites is right. However, I am really not so concerned about the text being right or wrong, but about the translation being right. Finally, I believe \"middle distillates\" refers to gasoil = diesel. I attach one of many extracts I found defining this term (emphasis added): \"Middle distillates comprise a range of products from the middle fraction of the refinery process. These products include jet fuel for aviation use, kerosene for heating and other domestic use, heating oil, an important product for domestic heating especially in Europe and the United States, and ** automotive diesel fuels ** which are in demand globally.\" -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 59 mins (2004-06-27 13:05:53 GMT) -------------------------------------------------- De hecho, el único uso posible aquí de \"gasolina\" sería en \"gasolinas diesel\" (nunca \"gasolinas\" a secas), aunque yo prefiero \"gasóleos de/para automoción\" como término general, y en oposición a los \"gasóleos de/para calefacción\". Rb |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|