KudoZ home » English to Spanish » Energy / Power Generation

see sentence below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Mar 21, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Soldadura por arco
English term or phrase: see sentence below
When using the dust filter, perform 40% (pulse), 50% (DC) or less duty-cycle operation (without clogging).
Marta Riosalido
Spain
Local time: 00:48
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ver la explicación
Gabriel Hidalgo-Garduño
3 +1Al utilizar el filtro de polvo, llevar a cabo una operación de ciclo de trabajo de 40% (pulso), de 5
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Al utilizar el filtro de polvo, llevar a cabo una operación de ciclo de trabajo de 40% (pulso), de 5


Explanation:
Al utilizar el filtro de polvo, llevar a cabo una operación de ciclo de trabajo de 40% (pulso), de 50% (CD) o de menos (sin sofocación/colmatado/obstrucción/residuos)



Esto es lo que interpreto... Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
53 mins
  -> Gracias mil Yaotl
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ver la explicación


Explanation:
Al utilizar el filtro de polvo realice la operación con un ciclo de servicio del 40% (por pulsos), 50% (DC) u otro menor (sin que haya obtsrucción)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-21 19:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

sorry there is a typo in my answer, the sentence must end with (sin que haya obstrucción)

Gabriel Hidalgo-Garduño
Mexico
Local time: 17:48
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza: Concido con ésta, pero usaría "trabajo" en lugar de "servicio"
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search