KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

customer’s process

Spanish translation: procesos del cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:36 Jul 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Process and Equipment Description: Turbine
English term or phrase: customer’s process
El término se encuentra en la descripción de una turbina que trabaja en la producción de celulosa.

El contexto es el siguiente:

The turbine’s got one controlled extraction. It is controlled after the 8th reaction stage. The extraction steam flows for the customer’s process with a pressure of 1.130 kPa g and temperature of 270 oC (temperatures at maximal Output and normal steam conditions). The remaining steam is addressed for the last 4 reaction stages.

¡Desde ya muchísimas gracias por su ayuda!
Barbara Lillo
Chile
Local time: 18:45
Spanish translation:procesos del cliente
Explanation:
El vapor consumido en los otros procesos de la planta. Si ponen "customer", claro. Quizá querían decir "consumer", o sea, elementos consumidores de ese vapor de procesos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 17:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

Comenta Pablo con toda razón que en efecto podría ser el significado de "consumidor", o concretamente "procesos cliente". ¡Muy bueno! No había caído.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2008-07-06 20:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. A mandar.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 01:45
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4procesos del cliente
Tomás Cano Binder, BA, CT
4proceso standard/proceso comunMario Ramirez


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proceso standard/proceso comun


Explanation:
Creo que hay un erro en la frase: pueden haber querido decir customary process o bien custom process

Mario Ramirez
Uruguay
Local time: 20:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
procesos del cliente


Explanation:
El vapor consumido en los otros procesos de la planta. Si ponen "customer", claro. Quizá querían decir "consumer", o sea, elementos consumidores de ese vapor de procesos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 17:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

Comenta Pablo con toda razón que en efecto podría ser el significado de "consumidor", o concretamente "procesos cliente". ¡Muy bueno! No había caído.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2008-07-06 20:35:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. A mandar.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 01:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 152
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
19 mins
  -> Muy amable Lydia.

agree  Egmont
35 mins
  -> Gracias mil AV.

neutral  josecarmona: ¿Un "customer" no es una persona física?
49 mins
  -> Sí, por eso precisamente planteaba lo del "consumer", que me suena más plausible en una planta. He traducido un poquito sobre plantas papeleras y no me encaja tampoco del todo "cliente". ¡Gracias!

agree  Pablo Grosschmid: con "proceso cliente" (sin "del") se transfiere maravillosamente la ambigüedad !
1 hr
  -> ¡Ah! Vaya. No lo había pensado. O sea, que sí son los consumidores del vapor. ¡Gracias por la nota! Importantísimo. Lo agrego.

agree  Julio Bereciartu: De acuerdo.
2 hrs
  -> Muchas gracias Sar.

disagree  Mario Ramirez: Aqui no hay posibilidad de que se trate de un cliente, esta hablando de un proceso industrial
11 hrs
  -> Sí Mario. Ya me corrigió en ese sentido Pablo y agregué una nota aclaratoria. ¡Gracis por la nota!

agree  Jorge Abad Vila: Probablemente se trate de una turbina adquirida como 'equipo paquete' y se refiere al 'proceso del cliente' al cual se conectará. Es una expresión habitual que carece de un sentido comercial literal.
1 day39 mins
  -> Gracias Jorge. Sí, es posible también. No se me había ocurrido. ¡Qué profesión tan terrible! En ninguna otra profesión hay que tomar tantas decisiones por minuto. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search