Spanish translation: motores de combustión interna en lugar de motores eléctricos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:35 Dec 16, 2016
English to Spanish translations [PRO] Engineering (general)
English term or phrase:engine vs. motor
El documento que me ocupa es una patente sobre un limpiador portátil para piscinas.
Although the drive means shown are an electric motor (700), axle (701) and gears (601), (602) and (603); other means to drive the annular rotor may be known and useful, including electric rotor designs (in which the annual impeller is the rotor) or other gearing systems powered by engines instead of motors; etc.
The problem here derives from the fact that “motor” is used in English almost invariably to refer to rotary or linear electrical machines, and “engine” is used for other sources of mechanical power, of which there are many kinds (although most would be unsuitable in your context): internal combustion engines (petrol, diesel, etc.), external combustion engines (steam engines), and non-combustion engines (water wheels, water turbines, windmills, etc.).
To avoid the inelegant repetition of “motor” in Spanish, simply to bypass a somewhat arbitrary distinction in the English terminology, I suggest you rephrase it. For example:
... sistemas de engranaje impulsados por medios otros que motores eléctricos
Robin Levey Chile Local time: 19:18 Native speaker of: English PRO pts in category: 169
Reference information: ...an initial source of motive power (as a windmill, waterwheel, turbine, or internal combustion engine) designed to receive and modify force and motion as supplied by some natural source and apply them to drive machinery.