...inspect the stem and yoke for proper shape

Spanish translation: controlar que el vástago y puente no estén dañados y tengan la forma adecuada

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

10:18 Jun 5, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Fire water valves
English term or phrase: ...inspect the stem and yoke for proper shape
La frase completa es:

At least monthly visually inspect the stem and yoke of OS&Y valves for damage and proper shape.

Yo creo que en este caso "(inspect) for proper shape" quiere decir que se compruebe que el stem (vástago) y el yoke (puente) no están deformados. Es decir, que conservan la forma correcta.
Más que "funcionan" correctamente, que en este mismo texto suele expresarse como "for proper operation" o "to ensure proper operation", p. ej.

¿Estáis de acuerdo?

Muchas gracias de antemano por la ayuda.
Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 08:14
Spanish translation:controlar que el vástago y puente no estén dañados y tengan la forma adecuada
Explanation:

Me parece adecuada tu interpretación.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 9 días (2018-06-14 15:00:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, un placer. Saludos!
Selected response from:

Pablo Cruz Font
Germany
Local time: 08:14
Grading comment
¡Gracias, Pablo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4controlar que el vástago y puente no estén dañados y tengan la forma adecuada
Pablo Cruz Font


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
controlar que el vástago y puente no estén dañados y tengan la forma adecuada


Explanation:

Me parece adecuada tu interpretación.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 9 días (2018-06-14 15:00:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, un placer. Saludos!

Pablo Cruz Font
Germany
Local time: 08:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 235
Grading comment
¡Gracias, Pablo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrique Cavalitto
2 hrs
  -> Danke!

agree  Martin Cavalitto
5 hrs
  -> muchas gracias

agree  Paulo Gasques
16 hrs
  -> Grazie amico

agree  Alfredo Paulson
1 day 9 hrs
  -> Muchas gracias Alfredo
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search