30µm

Spanish translation: 30 µm (30 micrones)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:30µm
Spanish translation:30 µm (30 micrones)
Entered by: Ltemes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:00 Jan 26, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Science - Engineering: Industrial / Water-repellent materials
English term or phrase: 30µm
Because a coat of about 30µm can retain its properties for about three years, little maintenance and repair work is needed.

** Entiendo que la unidad «µm» se refiere a micrómetro, pero quiero saber si en español se deja el símbolo tal cual junto al número, o si se escribiría la palabra junto al número ** También necesito saber si generalmente se utiliza el término «micrómetro» más que «micrón» o vice versa o si se utilizan indistintamente.

¡Gracias!
Turn social sharing on.
Like 9
Ltemes
United States
Local time: 07:19
micras
Explanation:
También se acepta micrón.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-01-26 18:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé decir que in micrómetro es un instrumento para realizar mediciones más no es una unidad.
Selected response from:

Rene Garcia
Mexico
Local time: 09:19
Grading comment
Me quedo con micrón, aunque también sea correcto micrometro (SIN tilde) para referirse a la unidad de medición. Te agradezco la respuesta porque me hiciste pensar. Gracias a David también.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2micras
Rene Garcia
530 µm
David Russi


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
30µm
30 µm


Explanation:
Con espacio. Así debería estar en inglés también.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-01-26 18:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que \"micrómetro\" es más aceptado:

http://es.wikipedia.org/wiki/Micrómetro_(unidad)
http://www.dliengineering.com/vibman-spanish/micrmetro1.htm

David Russi
United States
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
30µm
micras


Explanation:
También se acepta micrón.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-01-26 18:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé decir que in micrómetro es un instrumento para realizar mediciones más no es una unidad.

Rene Garcia
Mexico
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 9
Grading comment
Me quedo con micrón, aunque también sea correcto micrometro (SIN tilde) para referirse a la unidad de medición. Te agradezco la respuesta porque me hiciste pensar. Gracias a David también.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Garcia
4 mins

agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search