GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:14 Jun 20, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nelson Agelvis Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | electropescador |
|
electropescador Explanation: La palabra "shocker" en tu caso, se refiere a la persona que usa el electrofisher, por eso está en paréntesis. Conozco esta técnica de pesca. Se le llama pesca electrica o ELECTROPESCA y los aparatos que se utilizan se llaman cañas electricas o ELECTROPESCADORES. Ahora bien, al individuo con el ELECTROPESCADOR lo llaman sencillamente el "shocker", asi mismo, en inglés, no lo traducen, al igual que netters (aunque podria traducirse como rederos). Sin embargo, hay un aparato llamado el "Fish Shocker Samus300" y lo llaman igual ELECTROPESCADOR Samus 300. Asi que si necesariamente debes traducir la palabra shocker en este contexto, ELECTROPESCADOR es la traducción utilizada en el mundo de la electropesca. Asi que pudiese quedar asi: "un individuo con la caña electrica (electropescador) será responsable de realizar la pesca electrica en el habitat apropiado. Otros miembros de la tripulación (rederos) serán responsables de...." BUENA SUERTE AMIGO!!!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.