KudoZ home » English to Spanish » Environment & Ecology

environment-conscious efforts/approaches

Spanish translation: enfoques/actitudes ecológicamente responsables

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:environment-conscious efforts/approaches
Spanish translation:enfoques/actitudes ecológicamente responsables
Entered by: Carme Estévez March
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:10 Sep 7, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Environment & Ecology / environmental report
English term or phrase: environment-conscious efforts/approaches
These are terms included in an environmental report. Context:
Participants are asked to make environment-conscious efforts to help...
xxx will press ahead with environment-conscious approaches while observing the environmental preservation measures described in the environmental impact assessment report not only in site planning and building. but also in site operation...

I know -conscious means PREOCUPADO, DA IMPORTANCIA, TIENE EN CUENTA... but anyone can help me with a more accurate translation? ESFUERZOS MEDIOAMBIENTALES/ENFOQUES MEDIOAMBIENTALES??
Could "esfuerzos medioambientales" mean the same?
Carme Estévez March
Spain
Local time: 11:20
enfoques/actitudes ecológicamente responsables
Explanation:
Es una idea. En español quizá se debería hablar en términos de responsabilidad medioambiental.
Espero te sea de alguna ayuda.
Saludos
Quim

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-07 07:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

"enfoques/actitudes medioambientales responsables" podría ser otra manera de decirlo. De todas formas, yo siempre he preferido "ecológicamente responsable(s)".
Suerte
Quim

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-07 07:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola macesmarch, supongo que depende un poco del tono que quieras emplear, y del tono que emplee el texto original en inglés. En mi opinión, si hablamos de "conscious", tiene un sentido más de responsabilidad (responsability...o incluso "duty", aunque éste último en un sentido más ético que legal). Si eres "conscious" es que estás "aware" de los peligros y de la importancia del medioambiente. Por este motivo, yo siempre empleo responsabilidad medioambiental. Enviromentally friendly siempre me ha parecido un poco "wishy-washy". como si dijera que se limitan a respetar las normas medioambientales pero poco más, sin mucha iniciativa. bueno, es sólo mi opinión. Suerte. Quim

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-07 08:24:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cap problema, macesmarch. Ha estat un plaer poder-te ajudar. Fins aviat. Quim
Selected response from:

Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 11:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2enfoques/actitudes ecológicamente responsables
Joaquim Siles-Borràs


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
enfoques/actitudes ecológicamente responsables


Explanation:
Es una idea. En español quizá se debería hablar en términos de responsabilidad medioambiental.
Espero te sea de alguna ayuda.
Saludos
Quim

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-07 07:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

"enfoques/actitudes medioambientales responsables" podría ser otra manera de decirlo. De todas formas, yo siempre he preferido "ecológicamente responsable(s)".
Suerte
Quim

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-09-07 07:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola macesmarch, supongo que depende un poco del tono que quieras emplear, y del tono que emplee el texto original en inglés. En mi opinión, si hablamos de "conscious", tiene un sentido más de responsabilidad (responsability...o incluso "duty", aunque éste último en un sentido más ético que legal). Si eres "conscious" es que estás "aware" de los peligros y de la importancia del medioambiente. Por este motivo, yo siempre empleo responsabilidad medioambiental. Enviromentally friendly siempre me ha parecido un poco "wishy-washy". como si dijera que se limitan a respetar las normas medioambientales pero poco más, sin mucha iniciativa. bueno, es sólo mi opinión. Suerte. Quim

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-07 08:24:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cap problema, macesmarch. Ha estat un plaer poder-te ajudar. Fins aviat. Quim

Joaquim Siles-Borràs
Spain
Local time: 11:20
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¿Sería sinónimo de environmental-friendly? Parece ser que environmental-friendly efforts es más común que environment-conscious (creo que el texto original no está escrito por un nativo). Gracias

Asker: Quim, moltíssimes gràcies per la teua ajuda i aclariments.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergi Callau
4 mins
  -> Moltes gràcies, Sergi.

agree  dloffler
3 hrs
  -> Thank you, Daniel.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search