KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

This account is due for settlement by return Terms strictly nett

Spanish translation: Esta cuenta está sujeta a/es susceptible de liquidación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This account is due for settlement by return Terms strictly nett
Spanish translation:Esta cuenta está sujeta a/es susceptible de liquidación
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Feb 16, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Invoice
English term or phrase: This account is due for settlement by return Terms strictly nett
¿Alguien me puede ayudar con esta frase?
Muchas gracias :)
Mar Sanz Prevosti
Spain
Local time: 23:08
Esta cuenta está sujeta a/es susceptible de liquidación
Explanation:
A laparte de "return terms strictly nett.." parece que le falta algo. ¿Puedes facilitar el contexto? Gracias
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:08
Grading comment
¡Muchas gracias!
El problema es que no hay más contexto. Se trata de una factura y aparece esta frase con letras mayúsculas y el total a pagar al lado. En la primera línea aparece "THIS ACCOUNT IS DUE FOR SETTLEMENT BY RETURN" y en la siguiente "TERMS STRICTLY NETT"
No sé muy bien si es una frase entera o si se trata de dos...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Esta cuenta está sujeta a/es susceptible de liquidación
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this account is due for settlement by return terms strictly nett
Esta cuenta está sujeta a/es susceptible de liquidación


Explanation:
A laparte de "return terms strictly nett.." parece que le falta algo. ¿Puedes facilitar el contexto? Gracias

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2007
Grading comment
¡Muchas gracias!
El problema es que no hay más contexto. Se trata de una factura y aparece esta frase con letras mayúsculas y el total a pagar al lado. En la primera línea aparece "THIS ACCOUNT IS DUE FOR SETTLEMENT BY RETURN" y en la siguiente "TERMS STRICTLY NETT"
No sé muy bien si es una frase entera o si se trata de dos...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search