KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

and for our reasonably anticipated profit in connection with order

Spanish translation: y por el beneficio que justificadamente esperábamos obtener

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:and for our reasonably anticipated profit in connection with order
Spanish translation:y por el beneficio que justificadamente esperábamos obtener
Entered by: Laura Serván
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Feb 4, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Contrato de envío de productos
English term or phrase: and for our reasonably anticipated profit in connection with order
PÁRRAFO EN INGLÉS:
You may not cancel any order except upon written notice to us and on payment of a reasonable and proper sum to compensate us for expenses incurred in the engineering and/or manufacture of the order to the date of cancellation and for our reasonably anticipated profit in connection with order.

MI TRADUCCIÓN:
Usted no podrá cancelar ningún pedido, salvo que nos notifique por escrito y mediante el pago de una suma razonable y adecuada para compensarnos por los gastos incurridos en la ingeniería y/o fabricación del pedido a la fecha de la cancelación **y para nuestro beneficio razonablemente previsto en relación con el pedido.**

¡Gracias colegas por su apreciable ayuda! (No entiendo ese último enunciado.)
Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 22:00
y por el beneficio que justificadamente esperábamos obtener
Explanation:
Otra opción, just in case
Selected response from:

Laura Serván
Spain
Local time: 05:00
Grading comment
Gracias Madrid08. Muy bueno tu aporte. ¡Y gracias a todos por sus comentarios! Yo lo que deseaba era una traducción más entendible (al menos para mí) que la mía que es totalmente literal. Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1your answer is fine, Carvallo
Cesar Serrano
4 +2y por el beneficio que justificadamente esperábamos obtener
Laura Serván
4y por nuestro beneficio razonablemente anticipado en relación con el pedidioNatalia Pedrosa
4 -1y por la utilidad que razonablemente era esperable que obtuviéramos
Stella Lamarque


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
your answer is fine, Carvallo


Explanation:
...

Cesar Serrano
United States
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  margaret caulfield: Yep! No suggestions are needed here!
3 mins
  -> Thanks Margaret! Saludos from Ecuador!

agree  Carmen Valentín
12 mins
  -> Gracias Carmen! Saludos!

disagree  Natalia Pedrosa: "para" no está bien colocado, debería ser "por". Lo demás creo que es correcto.
17 mins
  -> Tienes razon, Natalia...gracias por tu comentario...:)!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y por nuestro beneficio razonablemente anticipado en relación con el pedidio


Explanation:
Hola, tu respuesta está bien, pero creo que en lugar de para es por (por el motivo de nuestro beneficio...)

:)

Natalia Pedrosa
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  margaret caulfield: I'd say Carvallo's own translation is better
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
y por el beneficio que justificadamente esperábamos obtener


Explanation:
Otra opción, just in case

Laura Serván
Spain
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias Madrid08. Muy bueno tu aporte. ¡Y gracias a todos por sus comentarios! Yo lo que deseaba era una traducción más entendible (al menos para mí) que la mía que es totalmente literal. Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  margaret caulfield: I'd say Carvallo's own translation is better.
14 mins
  -> Thanks Margaret, I agree with his translation, is very good, this is only another idea, "The turn of the screw" as H. James would say :D

agree  MikeGarcia
1 hr
  -> Muchas gracias Miguel y saludos!

agree  andrea_n
16 hrs
  -> Muchas gracias Andrea :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
y por la utilidad que razonablemente era esperable que obtuviéramos


Explanation:
.. another option

Stella Lamarque
Uruguay
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Me permito discrepar con Margaret; creo que la respuesta de Stella se apega exactamente al sentido del enunciado. Su redacción es infinitamente más clara que la mía. ¡Gracias, Lamarque!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  margaret caulfield: I don't think this corresponds to the original version.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2009 - Changes made by Laura Serván:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search