KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

divert against

Spanish translation: desviar/redireccionar (los) esfuerzos contra XXX...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:divert efforts against XXX...
Spanish translation:desviar/redireccionar (los) esfuerzos contra XXX...
Entered by: coolbrowne
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Aug 13, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: divert against
Buenas tardes:

Estoy traduciendo una oración donde aparece esta frase, "divert against". Por lo que he visto creo que significa "desviarse de" pero quisiera estar segura de que no estoy cometiendo un error.
La oración original dice: "this allows XYZ (to do xxx)... as well as divert efforts against delinquent accounts..."
Mi duda es, si debo traducir este pensamiento como: "Esto le permite a XYZ (hacer...), así como desviar sus esfuerzos de las cuentas incobrables (morosas)"? o "desviar sus esfuerzos hacia las cuentas incobrables (morosas)?" No estoy segura si ese "divert against" significa "desviar de" o "desviar hacia"... es la primera vez que me encuentro esta frase y el párrafo no me ayuda mucho a aclararla sin entender el significado de la misma.

Muchas gracias de antemano,

Saludos,

D.
Denise Santana
Local time: 17:57
desviar esfuerzos contra
Explanation:
La expresión no es "divert against" sino "divert [efforts against delinquent accounts]". La preposición "against" no afecta el verbo "divert", sino la expresión "delinquent accounts", así que se trata de desviar los esfuerzos las referidas cuentas.
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 17:57
Grading comment
Gracias, había entrado mi respuesta hace unos días y parece que no se registró. En efecto lo que querían decir en el texto era "divert away from" (después me lo explicaron), ustedes tenían razón en que estaba mal expresado en inglés. De modo que era como no colocar esfuerzos en dichas cuentas y dirigir esos esfuerzos a otra cosa. Sin embargo, yo no diria "desviar esfuerzos contra" porque creo que suena muy literal y causa más confusión.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1desviar esfuerzos contracoolbrowne
4 -1dedicar esfuerzos contra cuentas ....
Leonardo Lamarche


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dedicar esfuerzos contra cuentas ....


Explanation:
Como los esfuerzos (como todo en la vida) tienen un límite, creo que la intención del uso de divert en este caso es dedicar esfuerzos a este problema (aúnque esto podría significar relajar los esfuerzos a otros asuntos).

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 17:57
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  coolbrowne: Al contrario, tratase de desviar tales esfuerzos
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
divert efforts against
desviar esfuerzos contra


Explanation:
La expresión no es "divert against" sino "divert [efforts against delinquent accounts]". La preposición "against" no afecta el verbo "divert", sino la expresión "delinquent accounts", así que se trata de desviar los esfuerzos las referidas cuentas.

coolbrowne
United States
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, había entrado mi respuesta hace unos días y parece que no se registró. En efecto lo que querían decir en el texto era "divert away from" (después me lo explicaron), ustedes tenían razón en que estaba mal expresado en inglés. De modo que era como no colocar esfuerzos en dichas cuentas y dirigir esos esfuerzos a otra cosa. Sin embargo, yo no diria "desviar esfuerzos contra" porque creo que suena muy literal y causa más confusión.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, creo que concuerdo contigo. Perdona que pregunte, ¿quieres decir desviar los esfuerzos (de) las referidas cuentas? Es decir, ¿desviar esos esfuerzos hacia otra cosa? Esa es mi confusión, si se trata de "desviar los esfuerzos de estas cuentas" (como en "lejos de estas cuentas" o "away from these accounts" o "desviar los esfuerzos hacia estas cuentas".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinnamon Nolan: Exactly.
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 21, 2010 - Changes made by coolbrowne:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Aug 13, 2010 - Changes made by philgoddard:
Language pairSpanish to English » English to Spanish
Aug 13, 2010 - Changes made by philgoddard:
Language pairEnglish to Spanish » Spanish to English
Aug 13, 2010 - Changes made by philgoddard:
Language pairSpanish to English » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search