# discount expected cashflows

## Spanish translation: calculan el valor presente de los flujos de efectivo esperados

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
 English term or phrase: discount expected cashflows Spanish translation: calculan el valor presente de los flujos de efectivo esperados Entered by:

 14:41 Sep 7, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
 English term or phrase: discount expected cashflows Estimados colegas: Apreciaré mucho su experimentada colaboración. Acá el contexto: There are three paths to discounted cashflow valuation -- the first is to value just the equity stake in the business, the second is to value the entire firm, which includes, besides equity, the other claimholders in the firm (bondholders, preferred stockholders, etc.) and the third is to value the firm in pieces, beginning with its operations and adding the effects on value of debt and other non-equity claims. While all three approaches ***discount expected cashflows***, the relevant cashflows and discount rates are different under each.
 Daltry GárateBolivia Local time: 08:28
 calculan el valor actual de los flujos de caja esperados Explanation:En esta frase, "discount" es un verbo. Como la traducción literal "descontar" puede dar lugar a confusiones, yo lo traduciría como: Aunque todos estos enfoques calculan el valor actual de los flujos de caja esperados... Más adelante, para "discount rate", sí que optaría por "tasa de descuento". Un saludo--------------------------------------------------Note added at 1 hr (2011-09-07 16:03:29 GMT)--------------------------------------------------Hola Daltry, Ningún problema. Si queremos comparar dos instrumentos financieros que generan flujos de efectivo en el futuro, es necesario realizar una serie de cálculos para que dicha comparación sea equitativa. Aquí es donde entra el método del DCF, que consiste en calcular el valor presente (también llamado valor actual o descontado) de dichos flujos previstos. Para realizar este cálculo se utiliza una tasa de interés, llamada tasa de descuento. Por eso yo diría "calcular el valor actual". "Descontar" me parece demasiado literal en este contexto. "Abordar" está muy bien para "approach" como verbo, pero como sustantivo yo diría "enfoque". Saludos!
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 14:28
 ¡Me iluminaste! Un millón de gracias por tus explicaciones.4 KudoZ points were awarded for this answer

5 +2calculan el valor actual de los flujos de caja esperados
 Gonzalo Tutusaus
3flujos de caja / de efectivo con descuento previstos
 Rafael Molina Pulgar

Discussion entries: 1

12 mins   confidence:
flujos de caja / de efectivo con descuento previstos

Explanation:
suerte.

 Rafael Molina PulgarMexicoLocal time: 07:28Meets criteriaSpecializes in fieldNative speaker of: SpanishPRO pts in category: 1093

22 mins   confidence: peer agreement (net): +2
calculan el valor actual de los flujos de caja esperados

Explanation:
En esta frase, "discount" es un verbo. Como la traducción literal "descontar" puede dar lugar a confusiones, yo lo traduciría como:

Aunque todos estos enfoques calculan el valor actual de los flujos de caja esperados...

Más adelante, para "discount rate", sí que optaría por "tasa de descuento".

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-07 16:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Daltry,

Ningún problema. Si queremos comparar dos instrumentos financieros que generan flujos de efectivo en el futuro, es necesario realizar una serie de cálculos para que dicha comparación sea equitativa. Aquí es donde entra el método del DCF, que consiste en calcular el valor presente (también llamado valor actual o descontado) de dichos flujos previstos. Para realizar este cálculo se utiliza una tasa de interés, llamada tasa de descuento. Por eso yo diría "calcular el valor actual". "Descontar" me parece demasiado literal en este contexto.

"Abordar" está muy bien para "approach" como verbo, pero como sustantivo yo diría "enfoque".

Saludos!

 Gonzalo TutusausNetherlandsLocal time: 14:28Meets criteriaSpecializes in fieldNative speaker of: SpanishPRO pts in category: 888
 ¡Me iluminaste! Un millón de gracias por tus explicaciones.

agree
 0 min
-> Gracias FVS, un saludo

agree
 4 mins
-> Gracias Andy, saludos

## KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.