KudoZ home » English to Spanish » Finance (general)

debtor's prison for chumps

Spanish translation: prisión de deudores para los pobres diablos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:debtor\'s prison for chumps
Spanish translation:prisión de deudores para los pobres diablos
Entered by: NTRAD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:13 Sep 30, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Finance (general)
English term or phrase: debtor's prison for chumps
Americans, though, came to prefer forgiving everyone’s debts, on the ground that sorting debtors into two systems (bankruptcy for wheelers and dealers, debtor’s prison for chumps) is, finally, undemocratic. Americans fought to provide the same debt relief for everyone because we believe in equality, and because bankruptcy protection makes taking risks less risky.

Gracias
NTRAD
Spain
Local time: 17:58
prisión de deudores para los pobres diablos
Explanation:
Mi sugerencia encierra dos ideas: 1) 'prisión de deudores' que, a mi modo de ver, se refiere a la prisión como lugar, como destino, que es de lo que se trata en el texto fuente; y 2) 'pobres diablos' por el ingl. 'chumps', ya que me parece que la oposición que crea el texto fuente no es entre grandes inversionistas ('wheeler-dealers') y tontos/giles/gilipollas, sino entre grandes inversionistas y pichones, gente del montón, Juan Pueblo, las masas, gente de relativamente escasos recursos - lo que propongo expresar con 'pobres diablos'. O sea, los dos términos en oposición tienen que ver con clases sociales o económicos y no inteligencia. 'Pobre diablo' se aproxima además, sin duplicarlo exactamente, al registro de 'chump'.

"Quienes no tienen razón son los pobres diablos engañados, carne de televisión y jalabolas de los ricos, los infelices que se arrastran para 'superarse'. ... ¿Nos dirán que los banqueros las engañaron, o que firmaron sin darse cuenta? ..." (www.aporrea.org/medios/a37995.html)




--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-01 02:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que 'prisión por deudas' es traducible por 'imprisonment por debt', o sea una figura legal, un tipo de castigo. Creo que el texto fuente es más vívido, está diciendo que 'los pobres termina(ría)n allí', en ese lugar - la prisión. De ahí me propuesta 'prisión de deudores'.
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 10:58
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1prisión de deudores para los pobres diablos
Pablo Julián Davis
3 +1prisión por deudas para los gilipollaspatinba


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prisión por deudas para los gilipollas


Explanation:
Es de justicia: La prisión por deudas sigue aplicándose en España
es-de-justicia.blogspot.com/.../la-prision-por-deud... - Translate this page
13 Jul 2009 – La prisión por deudas sigue aplicándose en España. La prisión por deudas, proscrita en nuestro Código Penal y en los tratados ...

patinba
Argentina
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: Having checked that 'gilipolla' means what I suspected it means, and given that 'chump' = 'dimwit', I agree.
6 hrs
  -> Thanks!

neutral  Pablo Julián Davis: Creo que en el contexto específico del texto fuente, 'chumps' no se refiere a víctimas tontos o simplones, sino a otra cosa: la masa de la gente, en contraposición a ricos. Hice una propuesta acorde...
9 hrs
  -> OK!

neutral  Charles Davis: "Gillipollas" does mean idiots, but I think it's the wrong tone here for "chumps" (at least as used in Spain); it's very contemptuous and pretty vulgar: roughly equivalent to "wankers" in British English.
11 hrs
  -> I guess you are right, I considered that it was close to the Latam "gil" which is less vulgar.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prisión de deudores para los pobres diablos


Explanation:
Mi sugerencia encierra dos ideas: 1) 'prisión de deudores' que, a mi modo de ver, se refiere a la prisión como lugar, como destino, que es de lo que se trata en el texto fuente; y 2) 'pobres diablos' por el ingl. 'chumps', ya que me parece que la oposición que crea el texto fuente no es entre grandes inversionistas ('wheeler-dealers') y tontos/giles/gilipollas, sino entre grandes inversionistas y pichones, gente del montón, Juan Pueblo, las masas, gente de relativamente escasos recursos - lo que propongo expresar con 'pobres diablos'. O sea, los dos términos en oposición tienen que ver con clases sociales o económicos y no inteligencia. 'Pobre diablo' se aproxima además, sin duplicarlo exactamente, al registro de 'chump'.

"Quienes no tienen razón son los pobres diablos engañados, carne de televisión y jalabolas de los ricos, los infelices que se arrastran para 'superarse'. ... ¿Nos dirán que los banqueros las engañaron, o que firmaron sin darse cuenta? ..." (www.aporrea.org/medios/a37995.html)




--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-01 02:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que 'prisión por deudas' es traducible por 'imprisonment por debt', o sea una figura legal, un tipo de castigo. Creo que el texto fuente es más vívido, está diciendo que 'los pobres termina(ría)n allí', en ese lugar - la prisión. De ahí me propuesta 'prisión de deudores'.

Pablo Julián Davis
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: "Pobres diablos" es excelente. Yo creo que en este contexto, se podría poner simplemente "prisión para los pobres diablos", y así quedaría más fluido. Ya se han referido a deudores; se sobrentiende.
2 hrs
  -> Gracias tocayo, tal vez se pueda obviar 'de deudores' como tú sugieres; aunque se me hace que explicitar 'prisión de deudores' sirve porque suena tan rancio y cruel. - Pablo Julián
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search