KudoZ home » English to Spanish » Food & Drink

drive - thru

Spanish translation: Entrada para autos / O se deja en inglés.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Nov 20, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / food industry
English term or phrase: drive - thru
I am looking for a generic translation of this common term, often used with fast food restaurants. What would be a good translation into Latin American Spanish?
Thomas Gornemann
Local time: 13:25
Spanish translation:Entrada para autos / O se deja en inglés.
Explanation:
Drive -thru es la entradita especial por donde entra el vehículo para realizar la compra.

Muchas veces no se traduce.

Saludos,

BSD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 12:25
Grading comment
I want to thank everybody for their help, but I decided not to translate the term drive-thru, but leave it as is. I got some good ideas, though.

Thanks,
Thomas
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Entrada para autos / O se deja en inglés.
Bertha S. Deffenbaugh
5 +2With the stem "AUTO": Autocine, autobanco/ "drive in", or "auto-restaurante"
TransHispania
5servicio al auto (o carro)anac
5AutoservicioxxxJaina
5Establecimientos donde los clientes no tienen queolv10siq
4al paso
Robert INGLEDEW
4para-y-come
Juan Pablo Solvez Beneyto
4pase de compra rápida
mtpringle
4auto - tipo de establecimientoMyrtha
4auto-servicioSusana Cahill
4'sin bajarse del carro','sin salir del carro'xxxmgonzalez
4 -1restaurante para automovilistasJH Trads
1 +1¿por qué no el neologismo... Autorrestorán? ¿y... Restomóvil?
Raimundo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
restaurante para automovilistas


Explanation:


as in the following reference:

de jazz, cuando conoció a los hermanos McDonald, quienes tenían un restaurante
para automovilistas en la carretera de San Bernardino, California. Los McDonald ...
www.hoy.com.ec/sigloxx/0309.htm - 12k


    nat Sp
JH Trads
United States
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  trena: As used in the example, couldn't "restaurante para automovilistas" just refer to a truck stop?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
al paso


Explanation:
Restaurant (or whatever) al paso. That is what they would say in Argentina, not specifically for McDonalds, but it applies.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Entrada para autos / O se deja en inglés.


Explanation:
Drive -thru es la entradita especial por donde entra el vehículo para realizar la compra.

Muchas veces no se traduce.

Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I want to thank everybody for their help, but I decided not to translate the term drive-thru, but leave it as is. I got some good ideas, though.

Thanks,
Thomas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marauder
2 mins
  -> :)))

agree  Maria Karra
14 mins
  -> :)))))))

agree  Irecu: I would leave it in English
43 mins
  -> So would I. :))

agree  Cecilia Coopman, M.A. in Translation
49 mins
  -> :))))

agree  Rick Henry: I'd leave it in English as well.
1 hr
  -> :)))))

agree  isabel203
2 hrs
  -> :))))))
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Establecimientos donde los clientes no tienen que


Explanation:
abandonar el automóvil para recibir el servicio. No tiene que ser precisamente un restaurante, ahora las farmacias también tienen este servicio.
I don't know an specific term in Spanish. I would leave it in English with an explanation between brackets.
Hope it helps you Thomas.
Good luck!

olv10siq
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auto-servicio


Explanation:
although it sounds like self-service, that's what the signs read in Colombia, as you drive up to the rest., bank, etc. So it's obvious that the auto meant in the vehicle - plus, in a way, you do actually pull up to get your stuff yourself as in the self- serve

Susana Cahill
United States
Local time: 12:25
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bertha S. Deffenbaugh: No, auto-servicio no tiene nada que ver con drive-thru
35 mins
  -> Como anoté, en Colombia es precisamente ESO. Quien pregunta desea una traducción para América Latina. Colombia es parte de esa comunidad, por eso lo sugerí.

neutral  maria_g: puede ser. Auto en este caso no se entiende como a sí mismo sino como automóvil. Es corto y conciso dentro de contexto
3 hrs
  -> gracias Maria

agree  Cecilia Castro de Anderson: Si Susana está diciendo que los carteles mismos en Colombia dicen eso, no se lo está inventando ella ni mucho menos. Alguien ya le ganó de mano y lo impuso así. A veces, aunque no nos guste, las tendencias se marcan y uno las sigue, no?
5 hrs
  -> gracias Ceci...
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Autoservicio


Explanation:
drive - thru restaurant

Un restaurante en el que puedes ordenar desde tu auto

xxxJaina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Raimundo: En España, "autoservicio" (self service) es un sitio donde te sirves tú mismo. ¡A patita y sin más auto que el carrito de la compra presto a ser llenado por la mujer!.:))))
20 mins

agree  Susana Cahill: sí, Raimundo, pero la traducción se necesita para Latinoamérica
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
¿por qué no el neologismo... Autorrestorán? ¿y... Restomóvil?


Explanation:
Si no fuese porque es una "elucubración" el palabrejo "carrestaurante" no le iría mal al "drive-thru restaurant", Creo que en américa dicen "carro" al "auto" o "coche" o automóvil o comoquiera que se llame ese bicho.

Así pues, "car", "carro" y "restaurante " dan "carrestaurante", que da idea de comer "corriendo" en el "carrestaurante" y si vamos a la pronunciación francesa "restorán" (grafía y vocablo admitida por la Real Academia) tendríamos "carrestorán", que suena rapidísimo.

Y si ahora cerramos el círculo y metemos AUTO, sin que se preste a mucha confusión con "uno mismo", "por sí mismo", debido a lo curioso del neologismo, tendríamos

"AUTORRESTORÁN", que suena fugaz, a fast-manduca, a automóvil de muchos caballos y, lo que es mejor, a largarse sin pagar.

Un saludo desde la confusión.

Y si no "RESTOMÓVIL", que suena a mesa móvil en la puerta del coche mientras te echas la siesta tras la fast(uosa)-comida motorizada.

Un saludo

pd/ Hoy me ha dado la insolación. Pero no hay cosa más divertida que encontrar palabras para la jerga inglesa. No vale de nada, pero te lo pasas bomba cuando no traduces. E igual alguno pica



Raimundo
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Pablo Solvez Beneyto: :)))) que bueno
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auto - tipo de establecimiento


Explanation:
En México al drive-thru de los bancos le llaman el auto-banco

Myrtha
United States
Local time: 14:25
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
With the stem "AUTO": Autocine, autobanco/ "drive in", or "auto-restaurante"


Explanation:
The common denominator of most combinations, is the stem AUTO:

Drive-in movies = autocine

Drive-in bank = autobanco

Drive-in restaurant
= drive in (Oxford dictionary, English-Spanish)

*I have also found an internet page that suggests the word "auto-restaurante" (which would be a neologism; as another person has suggested, it would be a good possibility to create it).


    Reference: http://www.giro2000.com.br/py/giro415e.htm
TransHispania
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lafuente: Good point!
2 hrs

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Agree. As Cecilia says with respect to Colombia, all these terms are also commonly used in Venezuela. There is nothing eccentric about this: the prefix “auto”, in Spanish, means either (i) –self, or (ii) anything related to cars (not just drive-thru/in)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
servicio al auto (o carro)


Explanation:
Eso es lo que yo usaria, mas bien lo que use, hace poco hice una traduccion para una cadena de restaurantes de "fast food" que se iba a usar tanto en E.U. como en Mexico podrias usar la traduccion y entre parentesis poner la palabra en ingles

anac
United States
Local time: 14:25
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pase de compra rápida


Explanation:
via de compra rápida
ventanilla de compra para llevar
pase de compra rápida
ideas

mtpringle
United States
Local time: 14:25
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para-y-come


Explanation:
Tenía que proponer algo, lo siento ;)

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'sin bajarse del carro','sin salir del carro'


Explanation:
(ya que es para Hispanoamérica).En España lo llamamos coche,como es bien sabido.No es pregunta fácil esta.el mcdonalds que tengo aquí cerca ha solucionado el problema con un cartelito que reza:'mcauto'.Y perdón por la propaganda,pero no podía explicarlo sin ella.Un saludo.

xxxmgonzalez
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search