The Four Seasons

Spanish translation: las cuatro estaciones

23:13 May 9, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Food & Drink / Food
English term or phrase: The Four Seasons
as in fall or autumn, winter, spring, summer... I want it to be used as a restaurant name though.
Tiffany
Spanish translation:las cuatro estaciones
Explanation:
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 23:17:27 (GMT)
--------------------------------------------------

como la genialidad de \"Vivaldi\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:11:49 (GMT)
--------------------------------------------------

DISFRUTO MUCHÍSIMO CUANDO UNA TRADUCCIÓN SIMPLE SE CONVIERTE EN TEMA DE DEBATE.

Y para avivar el fuego:

1) Si no queremos traducir un nombre propio, ¿no deberíamos, en este caso, mantenerlo en italiano?

2) ¿Qué hacemos con las traducciones oficiales popularmente aceptadas?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:18:58 (GMT)
--------------------------------------------------

T I F F A N Y !!!!
Vas a tener que preguntar en el ente encargado del registro de nombres comerciales que corresponda, si podés usar \"Las Cuatro Estaciones\", que éste exista en una ciudad no impide, necesariamente, que lo uses en otra. Esta duda yo no la puedo resolver. Sorry. : )
Selected response from:

Gustavo Garrido
Argentina
Local time: 18:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +31las cuatro estaciones
Gustavo Garrido
5 +3The Four Seasons
msguate


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +31
las cuatro estaciones


Explanation:
suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 23:17:27 (GMT)
--------------------------------------------------

como la genialidad de \"Vivaldi\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:11:49 (GMT)
--------------------------------------------------

DISFRUTO MUCHÍSIMO CUANDO UNA TRADUCCIÓN SIMPLE SE CONVIERTE EN TEMA DE DEBATE.

Y para avivar el fuego:

1) Si no queremos traducir un nombre propio, ¿no deberíamos, en este caso, mantenerlo en italiano?

2) ¿Qué hacemos con las traducciones oficiales popularmente aceptadas?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 09:18:58 (GMT)
--------------------------------------------------

T I F F A N Y !!!!
Vas a tener que preguntar en el ente encargado del registro de nombres comerciales que corresponda, si podés usar \"Las Cuatro Estaciones\", que éste exista en una ciudad no impide, necesariamente, que lo uses en otra. Esta duda yo no la puedo resolver. Sorry. : )

Gustavo Garrido
Argentina
Local time: 18:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimo Gaido
0 min
  -> gracias

agree  Oso (X): ¶:^)
0 min
  -> ! oso niaga xnahT

agree  Maria Martin-Moran
2 mins
  -> Thanx

agree  Terry Burgess
2 mins
  -> gracias

agree  Leonardo Parachú: no tanta genialidad. Son todas variaciones muy simples de muy pocos acordes, pero sí "Las Cuatro Estaciones"
9 mins
  -> por eso lo degenialidad, y no genialidades, gracias

agree  dorisy
10 mins
  -> thanks

agree  Francisco Adell: y como la cadena de restaurantes de lujo en este continente Americano
13 mins
  -> ignoraba ese "detalle", habrá que proponer otro entonces, gracias.

agree  jmf (X)
16 mins
  -> thanks

agree  Monica Colangelo: y como el primer grupo en el que estuvo Frankie Valli
33 mins

agree  Gabilu (X): You're right about Vivaldi. Did you hear Rachmaninoff's piano concert N° 2?
43 mins

agree  swisstell: existe ya en Nueva York. Hay que ponerlo con Capitales!
49 mins

agree  Aurora Humarán (X)
1 hr

agree  Jorge Payan: También lo hay en Bogotá!!
1 hr

agree  Worklog: Nice name for a restaurant, sounds as if the menu is going to be like a symphony... :-)
1 hr

agree  Ponja
2 hrs

agree  Valeria Verona
2 hrs

agree  Maria Eugenia Deya: Li
2 hrs

agree  Leo van Zanten: Qué divertido se está poniendo esto de los kudoz.Saludos a todos.
3 hrs

agree  Esther Hermida
3 hrs

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Vivaldi fue GENIAL, ES GENIAL. La genialidad musical no se cuenta por la cantidad de acordes, sino lo que se hace con ellos! VAAAAAAAAAMOS!!
3 hrs

agree  Fernando Muela Sopeña: Al final, esto se va a convertir en un debate musical. Apoyo la "grandeza" de Vivaldi
5 hrs

agree  Egmont
8 hrs

agree  Elena Pérez
8 hrs

agree  elenali: Los que tiene Canadá son de lo más lujoso, yal vez necesite permiso para usar el mismo nombre
10 hrs
  -> gracias por la información, entonce es probable que esa empresa se maneje con franquicias. thanx

agree  Margarida Florida (X)
12 hrs

agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X)
13 hrs

agree  Robert INGLEDEW: En Buenos Aires las cuatro estaciones son Retiro, Constitución, Once y Chacarita. Just kidding. Vivaldi is one of my favorites...
14 hrs
  -> también uno de los míos, nos vemos. :)

agree  Sery
14 hrs

agree  CNF: Si Tiffany pregunta por la traducción, por algo será, ¿no, Gustavo? ;^) Naty
18 hrs

agree  Gabriela Tenenbaum (X): yep! #:)
1 day 22 hrs

agree  LoreAC (X)
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
The Four Seasons


Explanation:
Si es un nombre propio no se deberia de traducir ya que no suena igual:

Restaurante "Las Cuatro Estaciones" no es lo mismo que Restaurante "The Four Seasons"!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 06:50:59 (GMT)
--------------------------------------------------

La razon de mi respuesta es a razon de que McDonalds en mi pais de origen sigue siendo McDonalds, lo mismo que Burquer King, Yellow Submarin, etc., etc.! The Four Seasons aqui en Los Angeles es un Hotel y tiene su Restaurante llamado The Four Seasons por lo tanto, como dice elenali es una franquicia y no se le puede cambiar el nombre propio o traducirlo!

msguate
United States
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ...o mejor, en italiano...
31 mins
  -> No se como se diria en italiano... dejame saber O.K.

agree  elenali: Deberá pedir la franquicia
2 hrs
  -> Depende, no sabemos exactamente donde esta localizado en Restaurante. En USA si necesitan la franquicia!

agree  Maria-Jose Pastor: Ojo - que hay un restaurante MUY famoso en NYC que se llama asi!
6 hrs
  -> Es un Hotel, por lo menos en Los Angeles hay un Hotel llamado The Four Seasons!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search