KudoZ home » English to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

EMAD

Spanish translation: AEA (Amortiguador Externo Ajustable)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EMAD
Spanish translation:AEA (Amortiguador Externo Ajustable)
Entered by: Jennifer Vela Valido
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:32 Feb 23, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: EMAD
Context: "Each weapon, as well as the EMAD can be upgraded. Upgrading increases their power and functionality."

I've found the meaning, not the translation.
Do you know if there is an equivalent in Spanish?

TIA
Jennifer Vela Valido
Local time: 02:29
amortiguador externo ajustable
Explanation:
... si no hay otra idea mejor ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-23 13:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

AEA

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2006-02-24 10:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Luego de ver el link de Sergi, quizás sería más apropiado "sordina" en lugar de "amortiguador"
Selected response from:

Alvaro Gonzalez
Grading comment
Muchas gracias, según el contexto que tengo es más adecuado "amortiguador".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2amortiguador externo ajustableAlvaro Gonzalez


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
emad
amortiguador externo ajustable


Explanation:
... si no hay otra idea mejor ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-23 13:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

AEA

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2006-02-24 10:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Luego de ver el link de Sergi, quizás sería más apropiado "sordina" en lugar de "amortiguador"

Alvaro Gonzalez
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, según el contexto que tengo es más adecuado "amortiguador".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soledad Caño: Vi que se usa "el Emad" y "el damping externo" pero esta me parece una buena traducción
3 hrs

agree  Sergi Callau: http://www.dealtime.com/xPC-Evans_Adjustable_Dampening_Emad_...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2006 - Changes made by Andrea Bullrich:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 23, 2006 - Changes made by Andrea Bullrich:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 23, 2006 - Changes made by María Leonor Acevedo-Miranda:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search