smoking crater

Spanish translation: te habrïas hecho pedazos/te habrïas hecho trizas/te habrïas fundido

19:53 Sep 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: smoking crater
If it weren't for these damn neural implants, you'd be a smoking crater by now!

Frase que un soldado espacial de malos modales pronuncia en un juego de batallas espaciales al ser molestado.

Gracias
Juan L. Mera F.
Ecuador
Local time: 23:43
Spanish translation:te habrïas hecho pedazos/te habrïas hecho trizas/te habrïas fundido
Explanation:
If the speech of the guy is not the most serious one, then this option might be of help: "ESTARIAS FUNDIDO"
No imagino a nadie diciendo: "Oye! te transformaräs en un cràter humeante".
"MONTON DE CENIZAS" me sigue pareciendo muy refinado, dada la circunstancia.
"TE HABRIAS HECHO POLVO", me parece mucho màs pertinente. Y porqué no, "TE HABRIAS HECHO TRIZAS/PEDAZOS"...? O, "TE HABRIAS HECHO LENA"...
O en su defecto, "ESTARIAS HECHO PEDAZOS"...
Suerte.
Selected response from:

Gotterdammer (X)
France
Local time: 06:43
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2serías un montón de cenizas
e_cuesta
4te dejaría como coladera
Yaotl Altan
3 +1hecho polvo
Silvia Calderón
3un crater lleno de humo
Javier Wasserzug
2 +1te habrïas hecho pedazos/te habrïas hecho trizas/te habrïas fundido
Gotterdammer (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
te dejaría como coladera


Explanation:
Creo que hace referencia a dejarlo lleno de balazos, como coladera, más que como cráter humeante. salu2.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 22:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hecho polvo


Explanation:
"... ya te hubiera hecho polvo"
Hacer a alguien polvo: loc. verb. coloq. Aniquilarle, vencerle en una contienda. DRAE



Silvia Calderón
Argentina
Local time: 01:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gotterdammer (X): Hasta ahora, mi preferida, aunque no del todo convincente...
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un crater lleno de humo


Explanation:
o "un crater humeante"
Una idea más.
Si fuera que tiene que ver con otras partes de la historia.

Javier Wasserzug
United States
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
serías un montón de cenizas


Explanation:
otra opción

e_cuesta
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Pacheco
1 hr

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
te habrïas hecho pedazos/te habrïas hecho trizas/te habrïas fundido


Explanation:
If the speech of the guy is not the most serious one, then this option might be of help: "ESTARIAS FUNDIDO"
No imagino a nadie diciendo: "Oye! te transformaräs en un cràter humeante".
"MONTON DE CENIZAS" me sigue pareciendo muy refinado, dada la circunstancia.
"TE HABRIAS HECHO POLVO", me parece mucho màs pertinente. Y porqué no, "TE HABRIAS HECHO TRIZAS/PEDAZOS"...? O, "TE HABRIAS HECHO LENA"...
O en su defecto, "ESTARIAS HECHO PEDAZOS"...
Suerte.

Gotterdammer (X)
France
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Kisic: Like it!
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search