Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Feb 15, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:claim at
¿Cómo se debería traducir "claim at"?
-Are details on the purity of incoming and outgoing post-consumer PVC flows registered?
-How is post-consumer PVC separated from other PVC flows or other materials as processed by Receiver and not qualified to claim at xxx company?
For what it's worth, I read the English as "How does ther receiver separate post-consumer PVC from other PVC and from other materials that may not be taken away from XXX company's premises" [OR DEPENDING ON CONTEXT "are not reimbursable by XXX company"].
Automatic update in 00:
37 mins confidence:
requeridos para su devolución
Explanation: Es un poco de lógica pero no he encontrado nada en ningún sitio. Pienso en las botellas retornables y similares.
Elena Carbonell Netherlands Local time: 17:20 Works in field Native speaker of: Spanish