18:47 Sep 1, 2008 |
English to Spanish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 10:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | le acompaña |
| ||
5 | va con Usted |
| ||
5 | usted puede acceder a ella |
|
va con Usted Explanation: significa que puede consultarla desde cualquier lugar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
usted puede acceder a ella Explanation: my suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le acompaña Explanation: Otra opción -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-09-02 09:29:08 GMT) -------------------------------------------------- "En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (RAE, 1973) se condena el leísmo referido a cosa, pero se permite el referido a persona masculina singular; " http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/a...$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm ... o sea que aunque esté permitido, sí que es sexista (cf. Comentarios abajo de Juan Jacob y Silvia). Invito más comentarios y opiniones, aunque a lo mejor "lo acompaña" será más aceptable si no es para España. No veo forma de evitar el "sexismo" con este giro, pero las traducciones de bmtraducciones y Stella lo evitan. |
| |
Grading comment
| ||