GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Nov 12, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mónica Sauza Local time: 01:46 | ||||||
Grading comment
|
me parece que debiera permanecer. está bien usada Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pues Explanation: Pues... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eso porque ... Explanation: 'For' is correct, but not very elegant. The author probably uses 'for' here - to mean 'because' - remembering that (s)he was told at primary school that you should not begin a sentence with 'because'. Better English grammar would not break the sentence at that point: the prevailing conditions. For the absolutely necessary adoption --> the prevailing conditions, for (because) the absolutely necessary adoption ... las circunstancias actuales. Para la adopción absolutamente necesaria ... --> las circunstancias actuales; eso porque la adopción absolutamente necesaria ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ya que Explanation: En mi opinión está perfectamente bien usada en el contexto. Mi recomendación ampliada es: "Ya que es inconcebible la adopción absolutamente necesaria y el desarrollo futuro adecuado de la única economía viable sin la transformación radical..." |
| |