KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

for (in this contex)

Spanish translation: Puesto que....(es inconcebible)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for (in this contex)
Spanish translation:Puesto que....(es inconcebible)
Entered by: Mónica Sauza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:24 Nov 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: for (in this contex)
This is where the overwhelming impediment of capital's self-serving interdeterminations must be confronted, no matter how difficult it must be under the prevailing conditions. For the absolutely necessary adoption and appropriate future development of the only viable economy is inconceivable without the radical transformation of the established socioeconomic and political order itself.

Allí es donde el abrumador impedimento de las indeterminaciones de autoservicio del capital se debe confrontar, sin importar lo difícil que pueda ser bajo las circunstancias actuales. Para la adopción absolutamente necesaria y el desarrollo futuro adecuado de la única economía posible es inconcebible sin la transformación radical del propio orden socioeconómico y político establecido.

La preposición "for" en este contexto parce estar de más e icluso no debería estar, ¿Qué opinan?
Richard Ramirez
Local time: 22:51
Puesto que....(es inconcebible)
Explanation:
Si está de más, pero tambien es posible "darle la vuelta".
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-13 18:35:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti! ¡Suerte!
Selected response from:

Mónica Sauza
Local time: 21:51
Grading comment
muy bien
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Puesto que....(es inconcebible)Mónica Sauza
5 +5Ya queMaru Villanueva
5 +2ya que...
Roxana V. Lamas
5 +1Pues
Henry Hinds
5 +1me parece que debiera permanecer. está bien usada
Sergio Gaymer
4para (ver explicación)
María Estela Ruiz Paz
3 +1Es evidente (ver dentro)
Beatriz Ramírez de Haro
4eso porque ...
Robin Levey
4Para la....absoluta y ...
jude dabo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
me parece que debiera permanecer. está bien usada


Explanation:
:)

Sergio Gaymer
Chile
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Stevens-Arce: estaría mejor usada si tuviera coma en lugar de punto antes de "For" y dicha palabra apareciera como "for".
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Pues


Explanation:
Pues...

Henry Hinds
United States
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Tizzano Fernández: Eso mismo. Y está muy bien usada para mí... Saludos.
3 mins
  -> Gracias, Paula.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eso porque ...


Explanation:
'For' is correct, but not very elegant. The author probably uses 'for' here - to mean 'because' - remembering that (s)he was told at primary school that you should not begin a sentence with 'because'.

Better English grammar would not break the sentence at that point:

the prevailing conditions. For the absolutely necessary adoption
-->
the prevailing conditions, for (because) the absolutely necessary adoption

... las circunstancias actuales. Para la adopción absolutamente necesaria ...
-->
las circunstancias actuales; eso porque la adopción absolutamente necesaria ...

Robin Levey
Chile
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Ya que


Explanation:
En mi opinión está perfectamente bien usada en el contexto. Mi recomendación ampliada es:

"Ya que es inconcebible la adopción absolutamente necesaria y el desarrollo futuro adecuado de la única economía viable sin la transformación radical..."


Maru Villanueva
Mexico
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yodfat Glazer: I agree, ya que
5 mins
  -> Gracias Yodfat

agree  Mónica Sauza: Si, también. ¡Saludos!
14 mins
  -> Gracias Mónica y saludos a ti también

agree  Greg Dickie: Yo también estoy de acuerdo.
58 mins
  -> Gracias, Gregory

agree  nahuelhuapi
1 hr
  -> Gracias nahulhuapi

agree  Virginia Dominguez
2 hrs
  -> Gracias, Virginia

neutral  Gilberto Diaz Castro: Significa “Ya que”, pero el resto de su traducción no lo hace para mí.
6 hrs
  -> Gracias por sus comentarios
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ya que...


Explanation:
En este caso "for" significa "since" ... Yo diria "ya que..."

Roxana V. Lamas
United States
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nahuelhuapi
59 mins

agree  Gilberto Diaz Castro: "Ya que" o "Porque"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Es evidente (ver dentro)


Explanation:
En mi opinión aquí el problema está en el punto. Como bien señalan Mónica y Henry, "for"= "puesto que" o "pues", pero después de una coma, no separado de la frase anterior por un punto. Lo malo de eso es que la frase, ya de por sí farragosa, quedaría demasiado larga.
Propongo conservar el punto e iniciar la frase con algo como: " Es evidente que la indispensable adopción y el posterior desarrollo adecuado de la única economía viable son inconcebibles sin la transformación etc."

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1423

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Bissio CT: excelente solución
36 mins
  -> Mil gracias, Laura -Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Para la....absoluta y ...


Explanation:
my sugg.

jude dabo
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para (ver explicación)


Explanation:
Esto (eso), PARA la adopción absolutamente necesaria y el desarrollo futuro apropiado de la única economía viable, es inconcevible sin la.....etc

permitime sugerirte una traducción para el primer párrafo:

"Aquí es donde debe confrontarse el impedimento abrumador de las interdeterminaciones de auto servicio de capital. Sin importar el grado de dificultad que suponga, debe hacerse bajo las condiciones prevalentes"

(me parece qué así queda claro, respecto del segundo)

Saludos! espero te sea útil

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 23:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Puesto que....(es inconcebible)


Explanation:
Si está de más, pero tambien es posible "darle la vuelta".
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-11-13 18:35:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti! ¡Suerte!

Mónica Sauza
Local time: 21:51
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 60
Grading comment
muy bien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Stevens-Arce
1 min
  -> ¡Gracias James! ;)

agree  Liselotte K. de Hennig
3 mins
  -> ¡Gracias Liselotte! ;)

agree  Darío: :-)
4 mins
  -> ¡Gracias Darío! ¡Saludos! ;)

agree  Eloy Carmona: Esto es. :)
18 mins
  -> ¡Gracias Eloy! ;)

agree  Greg Dickie: Estoy de acuerdo - 100%
1 hr
  -> ¡Mil gracias Gregory! ;)

agree  Marsha Wilkie: Así es.
3 hrs
  -> ¡Gracias Marsha! ;)

agree  Bubo Coromandus
10 hrs
  -> ¡Muchas gracias Deborah! ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Gilberto Diaz Castro


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2008 - Changes made by Mónica Sauza:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search