KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Mind the gap, please!

Spanish translation: ¡Cuidado! Peligro de caída.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:23 Nov 16, 2008
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Mind the gap, please!
Es la advertencia que se hace por la megafonía del metro de Londres para que los viajeros no caigan al meter el pie en el hueco entre el andén y el vagón... Creo que lo mejor sería evitar nombrar el "gap" y decir algo estilo "¡Por favor, cuidado al subir al vagón!". El problema es que, según continúa el texto, hay que emplear de alguna manera la noción de "caída"...

Gracias!
Millan Gonzalez
Spain
Local time: 13:25
Spanish translation:¡Cuidado! Peligro de caída.
Explanation:
Por lo que dejas entrever en el enunciado de la consulta, no se trata de traducir o adaptar tal cual el mensaje de peligro que advierte sobre el hueco entre el vagón y el andén. Imagino que está usado para establecer una analogía con respecto a otra situación de la realidad. Si necesitas incluir la idea de «caída», mi adaptación no me parece muy descabellada.

No obstante, y aún arriesgándome a equivocarme (no conozco el tenor del texto que tienes que traducir), yo reproduciría la frase original en inglés entrecomillada o en cursivas. Se trata de una expresión acuñada para el metro de Londres y que no tiene parangón en otros idiomas (que yo sepa). Cualquier lector medianamente culto sabrá a qué se refiere... y siempre se puede añadir una pequeña explicación del tipo «mensaje que en el metro de Londres advierte sobre la posibilidad de precipitarse en el hueco entre el vagón y el andén». No sé, algo que salve el escollo entre la traducción literal y la traición.

Espero que te sirva de ayuda.
Selected response from:

Pablo Díaz-Aller
Germany
Local time: 13:25
Grading comment
Muchas gracias a todos! Ésta me parece la más correcta..
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén
Elena Otero
4 +2Tengan cuidado de no introducir el pie entre el coche y el andén /// atención al desnivel...
Beatriz Ramírez de Haro
5tenga cuidado con la separación entre el carro y el andén
Sandra Cifuentes Dowling
5¡Por favor, cuidado con el espacio entre el vagón (coche) y el andén(plataforma)!
Gabriel Arevalo
4cuidado (con el hueco) al descender/bajar
Multitran
4¡atención, no pise al vacío por favor!
Rocio Barrientos
4¡tenga cuidado de no caerse al aboradar!
Carolina Imwinkelried
3¡Cuidado! Peligro de caída.
Pablo Díaz-Aller


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mind the gap, please!
cuidado (con el hueco) al descender/bajar


Explanation:
Una opción.



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-16 10:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

o al subir.

Multitran
Argentina
Local time: 08:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mind the gap, please!
Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén


Explanation:
Tu opción "¡Por favor, cuidado al subir al vagón!" está bien, el problema es que la frase "Mind the gap" también se oye al bajar del vagón.

Yo diría algo así: "Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén". La frase incluso se utiliza en libros de enseñanza de español como lengua extranjera:

http://books.google.com/books?id=tiFuC87U3MkC&pg=PA66&lpg=PA...

Más referencias:
http://elliderdelasecta.wordpress.com/2007/11/27/de-el-mundo...
http://kanalua.blogspot.com/2007/05/atencin-estacin-en-curva...

¡Suerte!

Elena Otero
Spain
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Tú llegaste primero
3 mins
  -> jeje gracias :)

agree  Cercedilla: si es para España yo usaría vagon. Pero la frase me gusta (otra opcion:Atencion al espacio entre el vagon y el anden)
11 mins
  -> En Madrid recuerdo que decían "entre coche y andén", de hecho, hay un grupo madrileño que se llama así, les estoy haciendo publicidad gratis :) ¡Gracias por tu apoyo!

agree  MALTE STADTLANDER: En el metro de Madrid dicen: "Por favor tengan cuidado PARA no introducir el pie entre COCHE y andén" Pero la opción de ESPACIO de Cantolla también me parece muy buena, a la vez que más literal.
22 mins
  -> Perfecto, gracias por la puntualización. ¡Un saludo! :)

agree  David Girón Béjar
31 mins
  -> Gracias :)

agree  Teresa Mozo: entre coche y andén es lo que dice en el metro de Madrid
3 hrs
  -> Gracias :)

agree  Carmen Valentín
15 hrs
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mind the gap, please!
Tengan cuidado de no introducir el pie entre el coche y el andén /// atención al desnivel...


Explanation:
... peligro de caída.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-16 10:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquiera de las dos opciones se puede añadir "peligro de caída"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1423

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rdom: "Atención al desnivel" me parece excelente, quizá habría que añadirle "entre coche y andén".
2 hrs
  -> Gracias, rdom- Bea

agree  De Novi: atención al desnivel...
5 hrs
  -> Gracias, Zanne - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mind the gap, please!
¡Por favor, cuidado con el espacio entre el vagón (coche) y el andén(plataforma)!


Explanation:
Mi opinión.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=min...
Gabriel Arevalo
Canada
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mind the gap, please!
¡tenga cuidado de no caerse al aboradar!


Explanation:
Si quieres usar la noción de caída sugiero esta oración (eso si es sólo para subir).

Otra opción podría ser: ¡tenga cuidado de no caerse, hay un espacio entre el andén (plataforma) y el vagón!

Carolina Imwinkelried
Mexico
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mind the gap, please!
¡atención, no pise al vacío por favor!


Explanation:
mind>> atención no pise
the gap >> brecha, hueco vacio, hendidura, fisura, etc.

La sugerencia de Elena es buena pero larga para leer "al paso"

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mind the gap, please!
tenga cuidado con la separación entre el carro y el andén


Explanation:
Es la advertencia que se escucha a menudo en el Metro de Santiago.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mind the gap, please!
¡Cuidado! Peligro de caída.


Explanation:
Por lo que dejas entrever en el enunciado de la consulta, no se trata de traducir o adaptar tal cual el mensaje de peligro que advierte sobre el hueco entre el vagón y el andén. Imagino que está usado para establecer una analogía con respecto a otra situación de la realidad. Si necesitas incluir la idea de «caída», mi adaptación no me parece muy descabellada.

No obstante, y aún arriesgándome a equivocarme (no conozco el tenor del texto que tienes que traducir), yo reproduciría la frase original en inglés entrecomillada o en cursivas. Se trata de una expresión acuñada para el metro de Londres y que no tiene parangón en otros idiomas (que yo sepa). Cualquier lector medianamente culto sabrá a qué se refiere... y siempre se puede añadir una pequeña explicación del tipo «mensaje que en el metro de Londres advierte sobre la posibilidad de precipitarse en el hueco entre el vagón y el andén». No sé, algo que salve el escollo entre la traducción literal y la traición.

Espero que te sirva de ayuda.

Pablo Díaz-Aller
Germany
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos! Ésta me parece la más correcta..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search