KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

channelled into a customer specific strategy which you will execute

Spanish translation: se recogerán / serán recogidos en una estrategia específica para cada cliente que usted llevará a cabo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:channelled into a customer specific strategy which you will execute
Spanish translation:se recogerán / serán recogidos en una estrategia específica para cada cliente que usted llevará a cabo
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:07 Nov 28, 2008
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: channelled into a customer specific strategy which you will execute
The outputs of each module will be channelled into a customer specific strategy which you will execute to win more profitable business. This training is not in addition to the job – applying the learning is the job.

Esta es mi traducción, aunque me gustaría ver más opciones: "Los resultados de cada módulo se canalizarán dentro de una estrategia específica del cliente que usted llevará a cabo, para obtener un negocio con mayor rentabilidad".


Muchas gracias por cualquier otra sugerencia. Saludos
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 14:07
se recogerán / serán recogidos en una estrategia específica para cada cliente que usted llevará a ca
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-11-28 09:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

"llevará a cabo" no me cabe pero es perfecto

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-28 09:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá "para cada cliente" sea demasiado concreto. Mejor: "se recogerán en una estragegia de clientes específica"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-28 23:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Smart, esta es mi opinión sobre la opción que propones:
1º. Prefiero "recoger en" que "canalizar hacia" (más español, menos "traducido").
2º. Yo diría simplemente "cuyo fin será obtener" (no "el de obtener").
3º. Entiendo "win more profitable business" no tanto como incrementar la rentabilidad del negocio actual ("obtener un negocio con más rentabilidad") sino más bien como ampliar las oportunidades de hacer negocios rentables mediante la captación de clientes, algo como "conseguir más negocios rentables"

Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3se recogerán / serán recogidos en una estrategia específica para cada cliente que usted llevará a ca
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1serán canalizados hacia una estrategia especifica de clientes que usted se encargara de ejecutar
solange ribeiro
4se aplicarán hacia (con el objeto de lograr) una estrategia específica/determinada de clientes ...Mónica Sauza
4seran dirigidas hacia una estrategia especifica del cliente que usted iniciara
jude dabo
3se canalizarán conforme a una estrategia específica del cliente que usted llevará a caboAbaz


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
serán canalizados hacia una estrategia especifica de clientes que usted se encargara de ejecutar


Explanation:
espero que te guste....

solange ribeiro
Spain
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se canalizarán conforme a una estrategia específica del cliente que usted llevará a cabo


Explanation:
o bien: se encarrilarán siguiendo una estrategia [...]

Tu traducción me parece bien, aunque te propongo estos ligeros cambios por si te son de utilidad.

Sin más contexto no acabo de ver claro si es estrategia del cliente o para cada cliente.

Abaz
Spain
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seran dirigidas hacia una estrategia especifica del cliente que usted iniciara


Explanation:
plan de comercialización

jude dabo
Local time: 13:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se aplicarán hacia (con el objeto de lograr) una estrategia específica/determinada de clientes ...


Explanation:
...que usted realizará/llevará a cabo con el objeto de...
¡Buen fin de semana!

Mónica Sauza
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
se recogerán / serán recogidos en una estrategia específica para cada cliente que usted llevará a ca


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-11-28 09:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

"llevará a cabo" no me cabe pero es perfecto

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-28 09:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Quizá "para cada cliente" sea demasiado concreto. Mejor: "se recogerán en una estragegia de clientes específica"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-28 23:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Smart, esta es mi opinión sobre la opción que propones:
1º. Prefiero "recoger en" que "canalizar hacia" (más español, menos "traducido").
2º. Yo diría simplemente "cuyo fin será obtener" (no "el de obtener").
3º. Entiendo "win more profitable business" no tanto como incrementar la rentabilidad del negocio actual ("obtener un negocio con más rentabilidad") sino más bien como ampliar las oportunidades de hacer negocios rentables mediante la captación de clientes, algo como "conseguir más negocios rentables"



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1423
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Volovnyk: o "se combinarán en una estrategia ....que Ud llevará a cabo", sí, mejor evitar "cada cliente"
25 mins
  -> Gracias, Vladimir - Bea

agree  Krimy: yo no evitaría "para cada cliente"
7 hrs
  -> Gracias, Krimy - Bea

agree  xxxjacana54: también esta y comparto lo que decís en (3). Saludos - L
1 day1 min
  -> Muchas jacana54, - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 12, 2008 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search