¿Traducir, editar, interpretar? 13:05 Feb 10, 2009
Creo que la consulta de Yoelle y las múltiples respuestas que se están ofreciendo nos plantea una vez más el interrogante: ¿Qué es lo más conveniente para el cliente?. Una traducción ajustada a lo literal, una traducción editada para mantener el significado o una interpretación conceptual que resulte en un texto traducido literalmente diferente al original pero con similar significado? Creo que es dificil encontrar una respuesta contundente. Depende mucho de las circunstancias, la materia objeto de la traducción, la riqueza narrativa del autor original, la localización de la audiencia destino y nuestra convicción para asumir ciertos riesgos. A mi me resulta muy evidente que en este ejemplo el autor utiliza la palabra "interpreter" a modo figurativo. Por otro lado no me agrada la significación resultante de "intérprete" en el contexto del artículo. Por eso propongo arriegarse a cambiar la figura. Sin embargo, no me animo a asegurar que esta sea la mejor recomendación. Los aportes a esta discusión y los acuerdos y desacuerdos a las diferentes respuestas me esclarecerán un poco la cuestión. Disculpen por distraerlos con este asunto que tal vez no resulte de vuestro interés. Sea como fuera, desde ya gracias. Salu2, Darío. |