KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Seven pounds

Spanish translation: 1 libra de carne con 1 alma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Seven pounds
Spanish translation:1 libra de carne con 1 alma
Entered by: Jairo Payan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:23 Feb 24, 2009
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Seven pounds
Tengo una duda respecto a la traducción hecha a la película de Will Smith, por acá en Suramérica se tradujo como "Siete almas". He buscado alguna analogía que me indique que "pound" significa alma pero no he encontrado.

Atendiendo a la trama de la película es correcto haberla traducido así? Si no está correcto, cuál hubiese sido la traducción más adecuada para "pounds". Me temo que de pronto es necesario haber visto la película, pero de todas formas acudo a su conocimiento al respecto. Gracias de antemano
Jairo Payan
Colombia
Local time: 07:01
Ver explicación
Explanation:
Hola, en mi opinión es una buena traducción, aunque se pierde algo de interxtualidad por lo siguiente:

"7 pounds" hace referencia al Mercader de Venecia de Shakespeare, en la que se relaciona 1 libra de carne con 1 alma

Según Oxford: one's pound of flesh something to which one is strictly entitled, but which it is ruthless or inhuman to demand. [with allusion to Shakespeare's Merchant of Venice.]

En Wikipedia, se explica el título de la pelicula:

Will Smith is reported to have confirmed that the title refers to Shakespeare's The Merchant Of Venice, in which a debtor must pay a pound of flesh.[9] In this case it amounts to parts of his body donated to seven persons deemed worthy by Smith's character. They are the recipients of his heart, a lung, part of his liver, and his eyes, among other things.
Selected response from:

Gerardo Lucas Robles
Argentina
Local time: 09:01
Grading comment
Mil gracias a todos por sus aportes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +13Ver explicación
Gerardo Lucas Robles
5Siete almas
Rafael Serrano


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
seven pounds
Siete almas


Explanation:
La ví anoche y creo que el título en español es perfecto.

Rafael Serrano
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 105
Notes to answerer
Asker: Rafael no busco la traducción de la película cuyo nombre "siete almas" es un hecho. Lo importante es sustentar porque "pounds" se tradujo como almas, o si se quiere a que hace referencia lo de "pounds" en esta película. Cordial saludo

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
seven pounds
Ver explicación


Explanation:
Hola, en mi opinión es una buena traducción, aunque se pierde algo de interxtualidad por lo siguiente:

"7 pounds" hace referencia al Mercader de Venecia de Shakespeare, en la que se relaciona 1 libra de carne con 1 alma

Según Oxford: one's pound of flesh something to which one is strictly entitled, but which it is ruthless or inhuman to demand. [with allusion to Shakespeare's Merchant of Venice.]

En Wikipedia, se explica el título de la pelicula:

Will Smith is reported to have confirmed that the title refers to Shakespeare's The Merchant Of Venice, in which a debtor must pay a pound of flesh.[9] In this case it amounts to parts of his body donated to seven persons deemed worthy by Smith's character. They are the recipients of his heart, a lung, part of his liver, and his eyes, among other things.

Example sentence(s):
  • http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1243242
Gerardo Lucas Robles
Argentina
Local time: 09:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mil gracias a todos por sus aportes.
Notes to answerer
Asker: Interesantísmo aporte. Gracias Traductores


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard C. Baca, MIM: Excellent analysis and explanation!
8 mins
  -> Thanks!

agree  Sgallomuniz: Concido y concuerdo con el comentario de R.C. Baca.Saludos, Silvia
14 mins
  -> Thanks!

agree  EngtoSpaTrans: Así es, aquí está un resumen de la película -> http://www.imdb.com/title/tt0814314/synopsis
15 mins
  -> Thanks!

agree  Darío Orlando Fernández: Excelente!!!
31 mins
  -> Thanks!

agree  Leticia Colombia Truque Vélez: Gracias!
1 hr
  -> Thanks!

agree  Cristina Connor: Sí, así es... y tienes que ver la película, es increíblemente buena!!
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Alex Lago
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Marina56: ok. Incluso en italiano se tradujo como "sette anime"
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Almudena Grau
7 hrs
  -> Thanks!

agree  CRISTINA HUERTAS BARBUDO
9 hrs
  -> Thanks!

agree  MJ Barber: Hear Will Smith give this explanation here: http://www.youtube.com/watch?v=jX1noJup2lE (I love Will Smith and want to marry him)
10 hrs
  -> Thanks!

agree  T.P. Nina Liberman: Muy interesante!! Una vez más, "there is more that what meets the eye".
12 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search