KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

I was thought of

Spanish translation: concebí/consideré la observación formulada/hecha por XXX y XXXX

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I was thought of
Spanish translation:concebí/consideré la observación formulada/hecha por XXX y XXXX
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:25 Dec 20, 2010
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I was thought of
Hola

esta construcción me es desconocida. ¿Qué significa exactamente?

Muchas gracias

While based in London for several years, I was thought of the remark made by XXXXXXXX that XXXXXXXXXX.
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 19:41
concebí/consideré la observación formulada/hecha por XXX y XXXX
Explanation:
Algo así entiendo... Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2010-12-20 10:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

... estuve considerando/concibiendo el comentario realizado por Dean Acheson sobre...
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 19:41
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4se me consideraba
Marta García
4me hizo pensar en
Noni Gilbert
3I frequently thought of...
Maria Arzayus
2 +1concebí/consideré la observación formulada/hecha por XXX y XXXX
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was thought of
se me consideraba


Explanation:
Depende del contexto (¿podrías proporcionar un poco más?), pero generalmente se utiliza para expresar lo que otros piensan, es decir:
"I was thought of as a hard-working girl" sería:
"Se me consideraba una chica trabajadora"
Espero que te sirva.
Un saludo, M

Marta García
Local time: 19:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i was thought of
me hizo pensar en


Explanation:
Aquí falta algo. Si bien es cierto que existe el giro "I was thought to be" en el sentido de "se me consideraba", aquí no es el caso.

While based in London for several years, I was thought of the remark made by : debería leerse algo como "I was made to think of / I often thought of / I was put in mind of"

O sea que no es que desconozcas la construcción Laura, sino que (imho) no existe!



Noni Gilbert
Spain
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 179
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Noni :)

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
i was thought of
concebí/consideré la observación formulada/hecha por XXX y XXXX


Explanation:
Algo así entiendo... Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2010-12-20 10:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

... estuve considerando/concibiendo el comentario realizado por Dean Acheson sobre...

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 402
Grading comment
Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert: Este es el sentido
5 mins
  -> Gracias Noni
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i was thought of
I frequently thought of...


Explanation:
Hola Laura, esta frase parece incorrecta en el contexto del parrafo. Podria ser como sugiere Lydia 'I always thought of' o 'I frequently thought of. Siempre es bueno citar el parrafo completo para captar mejor la intencion y el significado de una expresion o frase. En este caso creo que seria bueno tener mas informacion.

Maria Arzayus
United States
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, María

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 22, 2010 - Changes made by Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.):
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search