Spanish translation: En el caso de que usted ya nos haya enviado....
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
One would typically use the phrase "crossing paths" to refer to *persons*. And one typically refers to "letters crossing" and not "crossing paths." Furthermore, in formal written correspondence, the phraseology employed in the kind of situation presented here is "If you have already sent/submitted..." and not "crossed paths," which looks as though it was drafted by a non-native speaker.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
En el caso de que usted ya nos haya mandado....
Explanation: Esto me parece una manera adecuada y sencilla de expresar la misma idea.
Robert Forstag United States Local time: 05:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 108