KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

How cold it is, to have a conscience.

Spanish translation: ¡Qué fríos sois los que tenéis conciencia!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:How cold it is, to have a conscience.
Spanish translation:¡Qué fríos sois los que tenéis conciencia!
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:44 Sep 25, 2011
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / expresión
English term or phrase: How cold it is, to have a conscience.
Hola,

el contexto es el siguiente:
"El bueno" y "el malo" de la historia están negociando. El malo tiene a la amante del bueno y le ofrece cambiársela por una fórmula secreta para fabricar una bomba. El bueno quiere aceptar, pero si lo hace sabe que la bomba matará a muchas personas y no se puede permitir aceptar.
Entonces el malo le dice:


"You are cold. ***How cold it is, to have a conscience***".

¿Aquí frío sería como decir "duro"? Algo así como "qué duro es tener conciencia"?

¿Podría ser? Me encajaría en el contexto

Gracias!
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 00:30
¡Qué fríos sois los que tenéis conciencia!
Explanation:
A mí me parece, al final, que hay que mantener “frío”.

El malo está intentando provocar al bueno, acusándole de ser tan frío como para sacrificar a su amante, tal vez incluso en presencia de ésta (sería lo normal). Insinúa al bueno que éste no quiere a su amante, que no tiene emoción, pasión. Claro, está intentando manipularle para que cambie de opinión y anteponga el amor a la conciencia. Es una forma de tortura emocional. La conciencia, según esta lógica, se convierte en algo antihumano, una falta de sentimiento.

El problema con “duro”, para mí, es que, aunque sí pueda implicar frialdad, sugiere otras cualidades. Si el malo dice (o insinúa) al bueno que éste es “duro”, es más bien positivo: tiene la fuerza y el valor necesarios para resistirse. Un duro admira a otro duro. Se pierde esa perversa hipocresía de que alguien que está dispuesto a matar a tantas personas acuse de frialdad, de falta de sentimiento, al que está intentando salvarlas. Y “qué duro es tener conciencia”, para mí, equivale a decir “qué difícil es tener conciencia” o “cuánto se sufre por tener conciencia”, y eso no es lo que el malo quiere decir.

Mi propuesta es un poco libre, y supone que el malo reconozca no tener conciencia; pero, al fin y al cabo, está diciendo implícitamente que la conciencia es despreciable: los que la tienen son fríos, no tienen corazón.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-25 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Thus conscience doth makes cowards of us all", dijo Hamlet.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-25 15:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ir también en tercera persona:
"¡Qué fríos son los que tienen conciencia!"
Además, así valdría también para el mercado americano.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 00:30
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4¡Qué fríos sois los que tenéis conciencia!
Charles Davis
4 +2Hay que tener sangre fría, para tener principios/una conciencia
Maria Mastruzzo


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
how cold it is, to have a conscience.
Hay que tener sangre fría, para tener principios/una conciencia


Explanation:
Otra opción, para mantener lo del "frío".

Maria Mastruzzo
Australia
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: I suppose this is evil talking, as in my mind to have a conscience you have to be a compassionate human being:)
3 hrs
  -> This is what I thought, thank you very much, liz :)

agree  Juan Manuel Macarlupu Peña
7 hrs
  -> Muchas gracias y saludos, Juan :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
how cold it is, to have a conscience.
¡Qué fríos sois los que tenéis conciencia!


Explanation:
A mí me parece, al final, que hay que mantener “frío”.

El malo está intentando provocar al bueno, acusándole de ser tan frío como para sacrificar a su amante, tal vez incluso en presencia de ésta (sería lo normal). Insinúa al bueno que éste no quiere a su amante, que no tiene emoción, pasión. Claro, está intentando manipularle para que cambie de opinión y anteponga el amor a la conciencia. Es una forma de tortura emocional. La conciencia, según esta lógica, se convierte en algo antihumano, una falta de sentimiento.

El problema con “duro”, para mí, es que, aunque sí pueda implicar frialdad, sugiere otras cualidades. Si el malo dice (o insinúa) al bueno que éste es “duro”, es más bien positivo: tiene la fuerza y el valor necesarios para resistirse. Un duro admira a otro duro. Se pierde esa perversa hipocresía de que alguien que está dispuesto a matar a tantas personas acuse de frialdad, de falta de sentimiento, al que está intentando salvarlas. Y “qué duro es tener conciencia”, para mí, equivale a decir “qué difícil es tener conciencia” o “cuánto se sufre por tener conciencia”, y eso no es lo que el malo quiere decir.

Mi propuesta es un poco libre, y supone que el malo reconozca no tener conciencia; pero, al fin y al cabo, está diciendo implícitamente que la conciencia es despreciable: los que la tienen son fríos, no tienen corazón.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-25 12:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Thus conscience doth makes cowards of us all", dijo Hamlet.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-25 15:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ir también en tercera persona:
"¡Qué fríos son los que tienen conciencia!"
Además, así valdría también para el mercado americano.

Charles Davis
Spain
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: This is my understanding too.
2 hrs
  -> Thanks very much, Liz :)

agree  Rosa Plana Castillón
2 hrs
  -> ¡Gracias, Rosa!

agree  Christine Walsh: Nice :)
3 hrs
  -> Many thanks, Christine :)

agree  Claudia Luque Bedregal: Buen análisis. Yo también soy de la misma opinión, hay que mantener la palabra "frío". Saludos!
3 days 2 hrs
  -> Muchas gracias y saludos, Claudia :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 4, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search