KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

strongly

Spanish translation: con especial énfasis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:18 Nov 29, 2013
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Magazine article
English term or phrase: strongly
¿Cómo lo dirían en este caso? Aparece varias veces, siempre usado de manera similar. Me cuesta encontrar una traducción que suene natural.

"XXX strongly recommends using only pasteurized milk to ensure..." "Parents are strongly encouraged to use products that..."

Gracias!
Tanjabuset
Argentina
Local time: 05:24
Spanish translation:con especial énfasis
Explanation:
Para ser sincero, debo decir que la primera palabra que me vino a la mente fue “encarecidamente”, antes de ver las otras respuestas. Pero me parece un registro un tanto formal, y si lo tienes que ir repitiendo a lo largo del texto... con tanto adverbio en “–mente”, tiende a resultar en un estilo un tanto “cargante”... o yo diría como que “pesado para la mente”... (No hay más que leer algún artículo o entrevista con Gabriel García Márquez, y como él había desterrado de su mente y de su estilo esos adverbios en “-mente”...)

En cualquier caso, sugiero el uso de “con especial énfasis” o “énfasis especial”... aunque tampoco evitaría un “enfáticamente” o un “encarecidamente” de vez en cuando, dependiendo del flujo general de tu traducción.

Una opción podría ser algo así:

"XXX recomienda con énfasis especial usar sólo leche pasteurizada para asegurar...” “Se anima enfáticamente a los padres/progenitores para que usen productos que...”

“Instar” o un verbo similar que solicite de forma “perentoria” (concluyente, decisiva, determinante) realizar la acción que se mencione puede servirte en caso de que necesites un respiro del “strongly” y tengas que ser “forceful” “enérgica”…

Ciertos escritos necesitarán una consistencia estilística y a veces la repetición de una expresión deberá duplicarse con exactitud... si es intencional y no le llega al lector como una redundancia injustificada, si no es realmente intencional, creo que introducir alguna variación de uso, siendo fiel al concepto, no sólo está justificada, sino que es de agradecer.

“Reitero con mi mayor énfasis que uses tu propio criterio a la hora de elegir mi respuesta”. (Es broma, las otras también están bien, no soy tan egocéntrico... pero como decía el chistecito: “Everybody has a right to my own opinion!”) ;-)

En cualquier caso, suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-11-29 18:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que como se repite el "strongly"... "instar" se puede usar sin que tenga necesariamente la idea de "obligatoriedad", sino la de "repetición enfática... con ahínco".

DRAE:
instar. (Del lat. instāre).
1. tr. Repetir la súplica o petición, insistir en ella con ahínco.

ahínco. (De ahincar).
1. m. Eficacia, empeño o diligencia grande con que se hace o solicita algo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-12-03 01:47:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. Me alegro de que te sirva. :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 01:24
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4encarecidamente/insistentemente/con empeño
Hypathia
4 +5es muy recomendable...teju
5 +1Enfáticamente
Phoenix III
4con especial énfasisJohnMcDove
3muy especialmente
Mónica Algazi


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
es muy recomendable...


Explanation:
A veces omito el adverbio, dependiendo del verbo. Por ejemplo, si dice "the research strongly suggests" = señala/indica claramente; para "strongly associated with..." = estrechamente relacionado con;"strongly requests..." = se solicita encarecidamente...

teju
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Creo que "es muy recomendable" es muy recomendable... valga la redundancia... :-) /.../ Ja-ja... de nada! :-)
45 mins
  -> Muy ocurrente! Gracias John - teju :)

agree  Yaotl Altan
52 mins
  -> Muchas gracias Yaotl - teju :)

agree  Gemma Cuni Vidal
4 hrs
  -> Gracias Gemma - teju :)

agree  Salloz: De lo más recomendable.
12 hrs
  -> Muchas gracias por el agrí - teju :)

agree  Marcelo González
15 hrs
  -> Gracias Marcelo - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
encarecidamente/insistentemente/con empeño


Explanation:
Es una forma de expresar la obligatoriedad de algo.

Example sentence(s):
  • "Les recomiendo encarecidamente que lleguen a la hora en punto."

    Reference: http://es.thefreedictionary.com/encarecidamente
Hypathia
Colombia
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: encarecidamente. (Pero como digo, usado con mesura...) :-)
41 mins
  -> ¡Gracias John, claro que sí, la mesura hay que tenerla siempre en cuenta:)!

agree  CARMEN MAESTRO: Encarecidamente...
1 hr
  -> Sí, "encarecidamente" es la más acertada. Gracias, Carmen.

agree  Carole Salas
3 hrs
  -> ¡Gracias, Carole!

agree  Marta Romero: Encarecidamente
6 hrs
  -> ¡Gracias, Martha!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Enfáticamente


Explanation:
De manera enfática,
De forma enfática,
Enfáticamente,
Sin lugar a dudas,
Sin lugar a dudas,

Phoenix III
United States
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nahuelhuapi: ¡Saludos!
8 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
muy especialmente


Explanation:
Es como se dice aquí.

Se recomienda muy especialmente a padres que ...

Y para lo otro, simplemente "Se exhorta a ..."


Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 368
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con especial énfasis


Explanation:
Para ser sincero, debo decir que la primera palabra que me vino a la mente fue “encarecidamente”, antes de ver las otras respuestas. Pero me parece un registro un tanto formal, y si lo tienes que ir repitiendo a lo largo del texto... con tanto adverbio en “–mente”, tiende a resultar en un estilo un tanto “cargante”... o yo diría como que “pesado para la mente”... (No hay más que leer algún artículo o entrevista con Gabriel García Márquez, y como él había desterrado de su mente y de su estilo esos adverbios en “-mente”...)

En cualquier caso, sugiero el uso de “con especial énfasis” o “énfasis especial”... aunque tampoco evitaría un “enfáticamente” o un “encarecidamente” de vez en cuando, dependiendo del flujo general de tu traducción.

Una opción podría ser algo así:

"XXX recomienda con énfasis especial usar sólo leche pasteurizada para asegurar...” “Se anima enfáticamente a los padres/progenitores para que usen productos que...”

“Instar” o un verbo similar que solicite de forma “perentoria” (concluyente, decisiva, determinante) realizar la acción que se mencione puede servirte en caso de que necesites un respiro del “strongly” y tengas que ser “forceful” “enérgica”…

Ciertos escritos necesitarán una consistencia estilística y a veces la repetición de una expresión deberá duplicarse con exactitud... si es intencional y no le llega al lector como una redundancia injustificada, si no es realmente intencional, creo que introducir alguna variación de uso, siendo fiel al concepto, no sólo está justificada, sino que es de agradecer.

“Reitero con mi mayor énfasis que uses tu propio criterio a la hora de elegir mi respuesta”. (Es broma, las otras también están bien, no soy tan egocéntrico... pero como decía el chistecito: “Everybody has a right to my own opinion!”) ;-)

En cualquier caso, suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-11-29 18:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que como se repite el "strongly"... "instar" se puede usar sin que tenga necesariamente la idea de "obligatoriedad", sino la de "repetición enfática... con ahínco".

DRAE:
instar. (Del lat. instāre).
1. tr. Repetir la súplica o petición, insistir en ella con ahínco.

ahínco. (De ahincar).
1. m. Eficacia, empeño o diligencia grande con que se hace o solicita algo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2013-12-03 01:47:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. Me alegro de que te sirva. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 01:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 318
Grading comment
Gracias.
Notes to answerer
Asker: Me gusta tu propuesta para algunos de los casos y me gustó "instar" para otros, pero todavía tengo un poco de duda al respecto de esta última... Mi duda es si no daría un poco la idea de "obligatoriedad" más que de recomendación...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search