KudoZ home » English to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

hiving off

Spanish translation: desmantelamiento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hiving off
Spanish translation:desmantelamiento
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 Dec 10, 2016
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / hiving off
English term or phrase: hiving off
"The scandal should not just spell the end of the privatisation, it should be the final nail in the coffin for the hiving off of our welfare state," he said.
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 14:08
desmantelamiento
Explanation:
Se habla mucho del desmantelamiento del estado de bienestar. Copio algunos ejemplos:

Crisis del Estado de Bienestar Keynes Keynesianismo Neoliberalismo
historiaybiografias.com › Edad Contemporánea
17 oct. 2014 - EL DESMANTELAMIENTO DEL ESTADO DE BIENESTAR: Luego de la crisis del petróleo (1973) que afectó a todo el sistema capitalista

¿Desmantelamiento del Estado de bienestar? - The Economy Journal
www.theeconomyjournal.com/.../-desmantelamiento-del-estado-...
4 jun. 2013 - Frente a la persistencia de la crisis socioeconómica y del empleo, que dura ya más de cuatro años, en la Unión Europea,

Resultados de la búsqueda
Desmantelamiento del Estado de bienestar - Antonio Antón - Diario ...
www.nuevatribuna.es/.../desmantelamiento-estado-bienestar.....
29 jul. 2014 - Su política de austeridad y recortes sociales está acelerando el proceso de desmantelamiento del Estado de bienestar, que considera "insostenible".

Desmantelamiento del Estado de bienestar - Universidad Autónoma ...
https://www.uam.es/personal.../desmantelamiento_estado_biene...
Desmantelamiento del Estado de bienestar[1]. Antonio Antón. Profesor honorario de Sociología de la Universidad Autónoma de Madrid.

La globalización y el desmantelamiento del Estado de Bienestar
mamvas.blogspot.com/2012/.../la-globalizacion-y-el-desmantelamiento.h...
13 nov. 2012 - La globalización y el proceso de financiarización ha forzado a los países a desmantelar los contratos sociales y el Estado de Bienestar, ...

[PDF]De la crisis del empleo al desmantelamiento del Estado de bienestar
www.revistapapeles.es/.../De_la_crisis_del_empleo_R_Muñoz_d...
De la crisis del empleo al desmantelamiento del Estado de bienestar. Especial. 45 existencia de una legislación laboral sobreprotectora de los trabajadores ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 11:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nail in the coffin se puede traducir literalmente como "el último clavo en el ataúd" pero también se puede decir "el golpe de gracia". Son metáforas que describen el último ataque que termina con algo, igual que el último clavo se clava en el ataúd antes de enterrarlo.
Aquí se entienede como el ataque final/definitivo al sistema de bienestar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 12:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es que should tiene aquí un sentido de probabilidad futura muy marcado. Se puede traducir como futuro con o sin "probablemente", por ej:

- "El escándalo no solo supondrá la privatización definitiva, sino que será el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar"

Y si quieres darle más sentido de probabilidad:

- "El escándalo no solo puede suponer la privatización definitiva, sino que será probablemente el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-10 12:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que el contexto no es el mismo planteaste en la pregunta, así que mi interpretación no vale. No se trata de "privatisation" a secas, sino de "privatisation of tax credits work in HMRC"

"The Concentrix scandal should not just spell the end of the privatisation of tax credits work in HMRC, it should be the final nail in the coffin for the hiving off of our welfare state,"

La estructura de esta traducción, con la terminología que utilices, será:
"El escándalo no solo puede suponer el final de la privatización de tax credits work in HMRC, sino que será probablemente el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4desmantelamiento
Beatriz Ramírez de Haro
4saqueo
Charles Davis
3desmembración / desarticulación
andyfergu


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desmembración / desarticulación


Explanation:
hiving off se define como el proceso de separar a una parte de un conjunto
En este contexto se refiere a la privatización de partes del sector público y es común utilizar términos como desarticulación o desmembración. En mi opinión desmembración es más preciso que el primero

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-12-10 11:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

Last nail in the coffin se refiere al final, el último clavo en el ataud antes del enterramiento
En castellano se emplea el lenguaje taurino con expresiones como dar la puntilla / estocada final


    Reference: http://https://www.merriam-webster.com/dictionary/hive%20off
andyfergu
Spain
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: y nail in the coffin (último clavo en el ataud) a qué se refiere?

Asker: http://www.barrheadnews.com/news/14938569.MPs_condemn_HMRC_over_use_of_US_contractor_to_cut_fraud/ este es el artículo yo entendía que con el escándalo se pondría fin a la privatización ¿no?

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saqueo


Explanation:
En realidad, "hive off" significa privatizar:

"hive off
[...]
2. (usually tr) to transfer (profitable activities of a nationalized industry) back to private ownership"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hive-of...

Pero se empleará privatización para "privatisation" y no conviene repetirlo. En todo caso, "hiving off" es más coloquial y también más peyorativo. Además, implica la venta de las partes más rentables del sector público para que se enriquezcan los que las adquieren, a menudo en plan de amiguismo. Es una expresión que emplearía alguien que se opone a la privatización de los servicios públicos. Propongo "saqueo" porque me parece que refleja el tono implícito de la frase; es lo que podía haber dicho en español.

"Desde CGT denunciamos el saqueo de los servicios públicos."
http://www.cgt-lkn.org/bizkaia/archivos/12451

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 11:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Es "final nail in the coffin", y quiere decir "la última estocada" o "el golpe de gracia": lo que acaba con algo que ya estaba amenazado o en dificultados. Quizá "asestará el golpe de gracia a" o "acabará de una vez por todas con".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 11:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: dificultadEs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 11:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

Como digo, "hive off" es una expresión bastante peyorativo en este contexto; lleva la connotación de una venta al mejor postor, de especulación y enriquecimiento irresponsable.

Charles Davis
Spain
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176
Notes to answerer
Asker: y nail in the coffin (último clavo en el ataud) a qué se refiere?

Asker: pero no entiendo bien el sentido de la frase porque should es que debe ser no? debe ser la estocada final o el golpe de gracia al desmantelamiento del sistema de bienestar?

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desmantelamiento


Explanation:
Se habla mucho del desmantelamiento del estado de bienestar. Copio algunos ejemplos:

Crisis del Estado de Bienestar Keynes Keynesianismo Neoliberalismo
historiaybiografias.com › Edad Contemporánea
17 oct. 2014 - EL DESMANTELAMIENTO DEL ESTADO DE BIENESTAR: Luego de la crisis del petróleo (1973) que afectó a todo el sistema capitalista

¿Desmantelamiento del Estado de bienestar? - The Economy Journal
www.theeconomyjournal.com/.../-desmantelamiento-del-estado-...
4 jun. 2013 - Frente a la persistencia de la crisis socioeconómica y del empleo, que dura ya más de cuatro años, en la Unión Europea,

Resultados de la búsqueda
Desmantelamiento del Estado de bienestar - Antonio Antón - Diario ...
www.nuevatribuna.es/.../desmantelamiento-estado-bienestar.....
29 jul. 2014 - Su política de austeridad y recortes sociales está acelerando el proceso de desmantelamiento del Estado de bienestar, que considera "insostenible".

Desmantelamiento del Estado de bienestar - Universidad Autónoma ...
https://www.uam.es/personal.../desmantelamiento_estado_biene...
Desmantelamiento del Estado de bienestar[1]. Antonio Antón. Profesor honorario de Sociología de la Universidad Autónoma de Madrid.

La globalización y el desmantelamiento del Estado de Bienestar
mamvas.blogspot.com/2012/.../la-globalizacion-y-el-desmantelamiento.h...
13 nov. 2012 - La globalización y el proceso de financiarización ha forzado a los países a desmantelar los contratos sociales y el Estado de Bienestar, ...

[PDF]De la crisis del empleo al desmantelamiento del Estado de bienestar
www.revistapapeles.es/.../De_la_crisis_del_empleo_R_Muñoz_d...
De la crisis del empleo al desmantelamiento del Estado de bienestar. Especial. 45 existencia de una legislación laboral sobreprotectora de los trabajadores ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 11:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nail in the coffin se puede traducir literalmente como "el último clavo en el ataúd" pero también se puede decir "el golpe de gracia". Son metáforas que describen el último ataque que termina con algo, igual que el último clavo se clava en el ataúd antes de enterrarlo.
Aquí se entienede como el ataque final/definitivo al sistema de bienestar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-10 12:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Es que should tiene aquí un sentido de probabilidad futura muy marcado. Se puede traducir como futuro con o sin "probablemente", por ej:

- "El escándalo no solo supondrá la privatización definitiva, sino que será el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar"

Y si quieres darle más sentido de probabilidad:

- "El escándalo no solo puede suponer la privatización definitiva, sino que será probablemente el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-10 12:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

Veo que el contexto no es el mismo planteaste en la pregunta, así que mi interpretación no vale. No se trata de "privatisation" a secas, sino de "privatisation of tax credits work in HMRC"

"The Concentrix scandal should not just spell the end of the privatisation of tax credits work in HMRC, it should be the final nail in the coffin for the hiving off of our welfare state,"

La estructura de esta traducción, con la terminología que utilices, será:
"El escándalo no solo puede suponer el final de la privatización de tax credits work in HMRC, sino que será probablemente el golpe de gracia en el desmantelamiento de nuestro sistema de bienestar"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1471
Notes to answerer
Asker: y nail in the coffin (último clavo en el ataud) a qué se refiere?

Asker: pero no entiendo bien el sentido de la frase porque should es que debe ser no? debe ser la estocada final o el golpe de gracia al desmantelamiento del sistema de bienestar?

Asker: ah es que yo entendía spell the end of como suponer el fin de la privatización, no la privatización definitiva, al revés, por eso no entendía.

Asker: http://www.barrheadnews.com/news/14938569.MPs_condemn_HMRC_over_use_of_US_contractor_to_cut_fraud/ este es el artículo yo entendía que con el escándalo se pondría fin a la privatización ¿no?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2016 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search